Овод (Войнич) - страница 123

Она всегда беседовала с иностранцами в таком тоне. Роль патриотки, скорбящей о бедствиях Италии, представляла эффектное сочетание с ее институтскими манерами и наивным выражением лица.
"Died in England!" repeated the other voice. "Was he a refugee, then?- Умер в Англии... - повторил мужской голос. -Значит, он был эмигрантом?
I seem to recognize the name, somehow; was he not connected with Young Italy in its early days?"Я когда-то слышал это имя. Не входил ли Болла в организацию "Молодая Италия" в первые годы ее существования?
"Yes; he was one of the unfortunate young men who were arrested in- Да, Боллу в числе других несчастных юношей арестовали в тридцать третьем году.
' 33--you remember that sad affair?Припоминаете это печальное дело?
He was released in a few months; then, two or three years later, when there was a warrant out against him again, he escaped to England.Его освободили через несколько месяцев, а потом, спустя два-три года, был подписан новый приказ о его аресте, и он бежал в Англию.
The next we heard was that he was married there.Затем до нас дошли слухи, что он женился там.
It was a most romantic affair altogether, but poor Bolla always was romantic."В высшей степени романтическая история, но бедный Болла всегда был романтиком.
"And then he died in England, you say?"- Умер в Англии, вы говорите?
"Yes, of consumption; he could not stand that terrible English climate.- Да, от чахотки. Не вынес ужасного английского климата.
And she lost her only child just before his death; it caught scarlet fever.А перед самой его смертью жена лишилась и единственного сына: он умер от скарлатины.
Very sad, is it not?Не правда ли, какая грустная история?
And we are all so fond of dear Gemma!Мы все так любим милую Джемму!
She is a little stiff, poor thing; the English always are, you know; but I think her troubles have made her melancholy, and—"Она, бедняжка, немного чопорна, как все англичанки. Но перенести столько несчастий! Поневоле станешь печальной и...
Gemma stood up and pushed back the boughs of the pomegranate tree.Джемма встала и раздвинула ветви гранатового дерева.
This retailing of her private sorrows for purposes of small-talk was almost unbearable to her, and there was visible annoyance in her face as she stepped into the light.Слушать, как посторонние люди болтают о пережитых ею горестях, было невыносимо, и она вышла на свет, не скрывая своего неудовольствия.
"Ah! here she is!" exclaimed the hostess, with admirable coolness. "Gemma, dear, I was wondering where you could have disappeared to.