Она всегда беседовала с иностранцами в таком тоне. Роль патриотки, скорбящей о бедствиях Италии, представляла эффектное сочетание с ее институтскими манерами и наивным выражением лица. |
"Died in England!" repeated the other voice. "Was he a refugee, then? | - Умер в Англии... - повторил мужской голос. -Значит, он был эмигрантом? |
I seem to recognize the name, somehow; was he not connected with Young Italy in its early days?" | Я когда-то слышал это имя. Не входил ли Болла в организацию "Молодая Италия" в первые годы ее существования? |
"Yes; he was one of the unfortunate young men who were arrested in | - Да, Боллу в числе других несчастных юношей арестовали в тридцать третьем году. |
' 33--you remember that sad affair? | Припоминаете это печальное дело? |
He was released in a few months; then, two or three years later, when there was a warrant out against him again, he escaped to England. | Его освободили через несколько месяцев, а потом, спустя два-три года, был подписан новый приказ о его аресте, и он бежал в Англию. |
The next we heard was that he was married there. | Затем до нас дошли слухи, что он женился там. |
It was a most romantic affair altogether, but poor Bolla always was romantic." | В высшей степени романтическая история, но бедный Болла всегда был романтиком. |
"And then he died in England, you say?" | - Умер в Англии, вы говорите? |
"Yes, of consumption; he could not stand that terrible English climate. | - Да, от чахотки. Не вынес ужасного английского климата. |
And she lost her only child just before his death; it caught scarlet fever. | А перед самой его смертью жена лишилась и единственного сына: он умер от скарлатины. |
Very sad, is it not? | Не правда ли, какая грустная история? |
And we are all so fond of dear Gemma! | Мы все так любим милую Джемму! |
She is a little stiff, poor thing; the English always are, you know; but I think her troubles have made her melancholy, and—" | Она, бедняжка, немного чопорна, как все англичанки. Но перенести столько несчастий! Поневоле станешь печальной и... |
Gemma stood up and pushed back the boughs of the pomegranate tree. | Джемма встала и раздвинула ветви гранатового дерева. |
This retailing of her private sorrows for purposes of small-talk was almost unbearable to her, and there was visible annoyance in her face as she stepped into the light. | Слушать, как посторонние люди болтают о пережитых ею горестях, было невыносимо, и она вышла на свет, не скрывая своего неудовольствия. |
"Ah! here she is!" exclaimed the hostess, with admirable coolness. "Gemma, dear, I was wondering where you could have disappeared to. |