- А вот и она сама! - как ни в чем не бывало воскликнула хозяйка. - Джемма, дорогая, а я-то недоумевала, куда вы пропали! |
Signor Felice Rivarez wishes to make your acquaintance." | Синьор Феличе Риварес хочет познакомиться с вами. |
"So it's the Gadfly," thought Gemma, looking at him with some curiosity. | "Так вот он, Овод! "-подумала Джемма, с любопытством вглядываясь в него. |
He bowed to her decorously enough, but his eyes glanced over her face and figure with a look which seemed to her insolently keen and inquisitorial. | Риварес учтиво поклонился и окинул ее взглядом, который показался ей пронизывающим и даже дерзким. |
"You have found a d-d-delightful little nook here," he remarked, looking at the thick screen; "and w-w-what a charming view!" | - Вы выбрали себе в-восхитительный уголок, -сказал он, глядя на плотную ширму зелени. - И какой отсюда п-прекрасный вид! |
"Yes; it's a pretty corner. | - Да, уголок чудесный. |
I came out here to get some air." | Я пришла сюда подышать свежим воздухом. |
"It seems almost ungrateful to the good God to stay indoors on such a lovely night," said the hostess, raising her eyes to the stars. (She had good eyelashes and liked to show them.) "Look, signore! | - В такую чудную ночь сидеть в комнатах просто грешно, - проговорила хозяйка, поднимая глаза к звездам. (У нее были красивые ресницы, и она любила показывать их.) - Взгляните, синьор: ну разве не рай наша милая Италия? |
Would not our sweet Italy be heaven on earth if only she were free? | Если б она была только свободна! |
To think that she should be a bond-slave, with such flowers and such skies!" | Страна-рабыня! Страна с такими цветами, с таким небом! |
"And such patriotic women!" the Gadfly murmured in his soft, languid drawl. | - И с такими патриотками! - томно протянул Овод. |
Gemma glanced round at him in some trepidation; his impudence was too glaring, surely, to deceive anyone. | Джемма взглянула на него почти с испугом: такая дерзость не могла пройти незамеченной. |
But she had underrated Signora Grassini's appetite for compliments; the poor woman cast down her lashes with a sigh. | Но она не учла, насколько падка синьора Грассини на комплименты, а та, бедняжка, со вздохом потупила глазки: |
"Ah, signore, it is so little that a woman can do! | - Ах, синьор, женщина так мало может сделать! |
Perhaps some day I may prove my right to the name of an Italian--who knows? | Но как знать, может быть, мне и удастся доказать когда-нибудь, что я имею право называть себя итальянкой... А сейчас мне нужно вернуться к своим обязанностям. |
And now I must go back to my social duties; the French ambassador has begged me to introduce his ward to all the notabilities; you must come in presently and see her. |