Овод (Войнич) - страница 128

It is so nice out here!"Зачем? Здесь так хорошо!
"I think I will go in now.- Нет, нужно идти.
Is that my scarf? Thank you."Ах, моя мантилья... Благодарю вас.
He had picked it up, and now stood looking at her with wide eyes as blue and innocent as forget-me-nots in a brook.Риварес поднял мантилью, выпрямившись, посмотрел на Джемму глазами невинными и синими, как незабудки у ручья.
"I know you are offended with me," he said penitently, "for fooling that painted-up wax doll; but what can a fellow do?"- Я знаю, вы сердитесь на меня за то, что я смеюсь над этой раскрашенной куколкой, - проговорил он тоном кающегося грешника, - Но разве можно не смеяться над ней?
"Since you ask me, I do think it an ungenerous and--well--cowardly thing to hold one's intellectual inferiors up to ridicule in that way; it is like laughing at a cripple, or------"- Если вы меня спрашиваете, я вам скажу: по-моему, невеликодушно и... нечестно высмеивать умственное убожество человека. Это все равно, что смеяться над калекой или...
He caught his breath suddenly, painfully; and shrank back, glancing at his lame foot and mutilated hand. In another instant he recovered his self-possession and burst out laughing.Он вдруг болезненно перевел дыхание и, отшатнувшись от Джеммы, взглянул на свою хромую ногу и искалеченную руку, но через секунду овладел собой и разразился хохотом:
"That's hardly a fair comparison, signora; we cripples don't flaunt our deformities in people's faces as she does her stupidity. At least give us credit for recognizing that crooked backs are no pleasanter than crooked ways. There is a step here; will you take my arm?"- Сравнение не слишком удачное, синьора: мы, калеки, не кичимся своим уродством, как эта женщина кичится своей глупостью, и признаем, что физические изъяны ничуть не лучше изъянов моральных... Здесь ступенька - обопритесь о мою руу.
She re-entered the house in embarrassed silence; his unexpected sensitiveness had completely disconcerted her.Джемма молча шла рядом с ним; его неожиданная чувствительность смутила ее и сбила с толку.
Directly he opened the door of the great reception room she realized that something unusual had happened in her absence.Как только Риварес распахнул перед ней двери зала, она поняла, что в их отсутствие здесь что-то случилось.
Most of the gentlemen looked both angry and uncomfortable; the ladies, with hot cheeks and carefully feigned unconsciousness, were all collected at one end of the room; the host was fingering his eye-glasses with suppressed but unmistakable fury, and a little group of tourists stood in a corner casting amused glances at the further end of the room.