"You had a talk with him, didn't you? | - Вы, кажется, говорили с ним? |
What did you think of him?" | Какое впечатление он на вас произвел? |
"Oh, Cesare, I didn't think anything except how glad I was to see the last of him. | - Знаете, Чезаре, я только и думала, как бы поскорее избавиться от него! |
I never met anyone so fearfully tiring. | Первый раз в жизни встречаю такого утомительного собеседника. |
He gave me a headache in ten minutes. | Через десять минут у меня начало стучать в висках. |
He is like an incarnate demon of unrest." | Это какой-то демон, не знающий покоя! |
"I thought you wouldn't like him; and, to tell the truth, no more do I. | - Я так и подумал, что он вам не понравится. |
The man's as slippery as an eel; I don't trust him." | Этот человек скользок, как угорь. Я ему не доверяю. |
CHAPTER III. | Глава III |
THE Gadfly took lodgings outside the Roman gate, near to which Zita was boarding. | Овод снял дом за Римскими воротами, недалеко от Зиты. |
He was evidently somewhat of a sybarite; and, though nothing in the rooms showed any serious extravagance, there was a tendency to luxuriousness in trifles and to a certain fastidious daintiness in the arrangement of everything which surprised Galli and Riccardo. | Он был, очевидно, большой сибарит. Обстановка его квартиры, правда, не поражала роскошью, но во всех мелочах сказывались любовь к изящному и прихотливый, тонкий вкус, что очень удивляло Галли и Риккардо. |
They had expected to find a man who had lived among the wildernesses of the Amazon more simple in his tastes, and wondered at his spotless ties and rows of boots, and at the masses of flowers which always stood upon his writing table. | От человека, прожившего не один год на берегах Амазонки, они ждали большей простоты привычек и недоумевали, глядя на его дорогие галстуки, множество ботинок и букеты цветов, постоянно стоявшие у него на письменном столе. |
On the whole they got on very well with him. | Но в общем они с ним ладили. |
He was hospitable and friendly to everyone, especially to the local members of the Mazzinian party. | Овод дружелюбно и радушно принимал гостей, особенно членов местной организации партии Мадзини. |