|
To this rule Gemma, apparently, formed an exception; he seemed to have taken a dislike to her from the time of their first meeting, and in every way avoided her company. On two or three occasions he was actually rude to her, thus bringing upon himself Martini's most cordial detestation. | Но Джемма, по-видимому, представляла исключение из этого правила: он невзлюбил ее с первой же встречи и всячески избегал ее общества, а в двух-трех случаях даже был резок с ней, чем сильно восстановил против себя Мартини. |
There had been no love lost between the two men from the beginning; their temperaments appeared to be too incompatible for them to feel anything but repugnance for each other. | Овод и Мартини с самого начала не понравились друг другу; у них были настолько разные характеры, что ничего, кроме неприязни, они друг к другу чувствовать не могли. |
On Martini's part this was fast developing into hostility. | Но у Мартини эта неприязнь скоро перешла в открытую вражду. |
"I don't care about his not liking me," he said one day to Gemma with an aggrieved air. "I don't like him, for that matter; so there's no harm done. | - Меня мало интересует, как он ко мне относится,- раздраженно сказал однажды Мартини. - Я сам его не люблю, так что никто из нас не в обиде. |
But I can't stand the way he behaves to you. | Но его отношение к вам непростительно. |
If it weren't for the scandal it would make in the party first to beg a man to come and then to quarrel with him, I should call him to account for it." | Я бы потребовал у него объяснений по этому поводу, но боюсь скандала: не ссориться же с ним после того, как мы сами его сюда пригласили. |
"Let him alone, Cesare; it isn't of any consequence, and after all, it's as much my fault as his." | - Не сердитесь, Чезаре. Это все неважно. Да к тому же я сама виновата не меньше Овода. |
"What is your fault?" | - В чем же вы виноваты? |
"That he dislikes me so. | - В том, что он меня так невзлюбил. |
I said a brutal thing to him when we first met, that night at the Grassinis'." | Когда мы встретились с ним в первый раз на вечере у Грассини, я сказала ему грубость. |
"YOU said a brutal thing? | - Вы сказали грубость? |
That's hard to believe, Madonna." | Не верю, мадонна! |
"It was unintentional, of course, and I was very sorry. | - Конечно, это вышло нечаянно, и я сама была очень огорчена. |
I said something about people laughing at cripples, and he took it personally. | Я сказала, что нехорошо смеяться над калеками, а он услышал в этом намек на себя. |
It had never occurred to me to think of him as a cripple; he is not so badly deformed." |