Мне и в голову не приходило считать его калекой: он вовсе не так уж изуродован. |
"Of course not. | - Разумеется. |
He has one shoulder higher than the other, and his left arm is pretty badly disabled, but he's neither hunchbacked nor clubfooted. | Только одно плечо выше другого да левая рука порядком искалечена, но он не горбун и не кривоногий. |
As for his lameness, it isn't worth talking about." | Немного прихрамывает, но об этом и говорить не стоит. |
"Anyway, he shivered all over and changed colour. | - Я помню, как он тогда вздрогнул и побледнел. |
Of course it was horribly tactless of me, but it's odd he should be so sensitive. | С моей стороны это была, конечно, ужасная бестактность, но все-таки странно, что он так чувствителен. |
I wonder if he has ever suffered from any cruel jokes of that kind." | Вероятно, ему часто приходилось страдать от подобных насмешек. |
"Much more likely to have perpetrated them, I should think. | - Гораздо легче себе представить, как он сам насмехается над другими. |
There's a sort of internal brutality about that man, under all his fine manners, that is perfectly sickening to me." | При всем изяществе своих манер он по натуре человек грубый, и это противно. |
"Now, Cesare, that's downright unfair. | - Вы несправедливы, Чезаре. |
I don't like him any more than you do, but what is the use of making him out worse than he is? | Мне Риварес тоже не нравится, но зачем же преувеличивать его недостатки? |
His manner is a little affected and irritating--I expect he has been too much lionized--and the everlasting smart speeches are dreadfully tiring; but I don't believe he means any harm." | Правда, у него аффектированная и раздражающая манера держаться - виной этому, очевидно, избалованность. Правда и то, что вечное острословие страшно утомительно. Но я не думаю, чтобы он делал все это с какой-нибудь дурной целью. |
"I don't know what he means, but there's something not clean about a man who sneers at everything. | - Какая у него может быть цель, я не знаю, но в человеке, который вечно все высмеивает, есть что-то нечистоплотное. |
It fairly disgusted me the other day at Fabrizi's debate to hear the way he cried down the reforms in Rome, just as if he wanted to find a foul motive for everything." | Противно было слушать, как на одном собрании у Фабрицци он глумился над последними реформами в Риме[57]. Ему, должно быть, во всем хочется найти какой-то гадкий мотив. |
Gemma sighed. | Джемма вздохнула. |
"I am afraid I agreed better with him than with you on that point," she said. "All you good people are so full of the most delightful hopes and expectations; you are always ready to think that if one well-meaning middle-aged gentleman happens to get elected Pope, everything else will come right of itself. He has only got to throw open the prison doors and give his blessing to everybody all round, and we may expect the millennium within three months. |