- В этом пункте я, пожалуй, скорее соглашусь с ним, чем с вами, - сказала она. - Вы все легко предаетесь радужным надеждам, вы склонны думать, что, если папский престол займет добродушный господин средних лет, все остальное приложится: он откроет двери тюрем, раздаст свои благословения направо и налево - и через каких-нибудь три месяца наступит золотой век. |
You never seem able to see that he can't set things right even if he would. | Вы будто не понимаете, что папа при всем своем желании не сможет водворить на земле справедливость. |
It's the principle of the thing that's wrong, not the behaviour of this man or that." | Дело здесь не в поступках того или другого человека, а в неверном принципе. |
"What principle? | - Какой же это неверный принцип? |
The temporal power of the Pope?" | Светская власть папы? |
"Why that in particular? | - Почему? |
That's merely a part of the general wrong. | Это частность. |
The bad principle is that any man should hold over another the power to bind and loose. | Дурно то, что одному человеку дается право казнить и миловать. |
It's a false relationship to stand in towards one's fellows." | На такой ложной основе нельзя строить отношения между людьми. |
Martini held up his hands. | Мартини умоляюще воздел руки. |
"That will do, Madonna," he said, laughing. "I am not going to discuss with you, once you begin talking rank Antinomianism in that fashion. | - Пощадите, мадонна! - сказал он смеясь. - Эти парадоксы мне не по силам. |
I'm sure your ancestors must have been English Levellers in the seventeenth century. | Бьюсь об заклад, что в семнадцатом веке ваши предки были левеллеры[58]! |
Besides, what I came round about is this MS." | Кроме того, я пришел не спорить, а показать вам вот эту рукопись. |
He pulled it out of his pocket. | Мартини вынул из кармана несколько листков бумаги. |
"Another new pamphlet?" | - Новый памфлет? |
"A stupid thing this wretched man Rivarez sent in to yesterday's committee. | - Еще одна нелепица, которую этот Риварес представил ко вчерашнему заседанию комитета. |
I knew we should come to loggerheads with him before long." | Чувствую я, что скоро у нас с ним дойдет до драки. |
"What is the matter with it? | - Да в чем же дело? |
Honestly, Cesare, I think you are a little prejudiced. | Право, Чезаре, вы предубеждены против него. |
Rivarez may be unpleasant, but he's not stupid." | Риварес, может быть, неприятный человек, но он не дурак. |
"Oh, I don't deny that this is clever enough in its way; but you had better read the thing yourself." | - Я не отрицаю, что памфлет написан неглупо, но прочтите лучше сами. |
The pamphlet was a skit on the wild enthusiasm over the new Pope with which Italy was still ringing. |