При папе Григории был в немилости, и его держали вдали, в каком-то захолустье в Апеннинах. |
Now he has come suddenly to the front. | Теперь Монтанелли быстро выдвинулся. |
Really, of course, he is as much pulled by Jesuit wires as any Sanfedist in the country. | В сущности, он, конечно, пляшет под дудку иезуитов, как и всякий санфедист. |
This mission was suggested by some of the Jesuit fathers. | Возложенная на него миссия тоже подсказана отцами иезуитами. |
He is one of the most brilliant preachers in the Church, and as mischievous in his way as Lambruschini himself. | Он один из самых блестящих проповедников католической церкви и приносит не меньше вреда, чем Ламбручини. |
His business is to keep the popular enthusiasm over the Pope from subsiding, and to occupy the public attention until the Grand Duke has signed a project which the agents of the Jesuits are preparing to lay before him. | Его задача - поддерживать как можно дольше всеобщие восторги по поводу избрания нового папы и занять таким образом внимание общества, пока великий герцог не подпишет подготовляемый агентами иезуитов декрет. |
What this project is I have been unable to discover.' | В чем состоит этот декрет, мне не удалось узнать". |
Then, further on, it says: | Теперь дальше: |
'Whether Montanelli understands for what purpose he is being sent to Tuscany, or whether the Jesuits are playing on him, I cannot make out. | "Понимает ли Монтанелли, с какой целью его посылают в Тоскану, или он просто игрушка в руках иезуитов, разобрать трудно. |
He is either an uncommonly clever knave, or the biggest ass that was ever foaled. | Он или необыкновенно умный негодяй, или величайший осел. |
The odd thing is that, so far as I can discover, he neither takes bribes nor keeps mistresses--the first time I ever came across such a thing.'" | Но самое странное то, что, насколько мне известно, Монтанелли не берет взяток и у него нет любовницы, - случай беспримерный!" |
He laid down the letter and sat looking at her with half-shut eyes, waiting, apparently, for her to speak. | Овод отложил письмо в сторону и сидел, глядя на Джемму полузакрытыми глазами в ожидании, что она скажет. |
"Are you satisfied that your informant is correct in his facts?" she asked after a moment. | - Вы уверены, что ваш корреспондент точно передает факты? - спросила она после паузы. |
"As to the irreproachable character of Monsignor M-mon-t-tan-nelli's private life? | - Относительно безупречности личной жизни монсеньера М-монтанелли? |
No; but neither is he. | Нет. Но ведь он и сам в этом не уверен. |
As you will observe, he puts in the s-s-saving clause: 'So far as I c-can discover— |