Овод (Войнич) - страница 141

Помните его оговорку "насколько мне известно"?..
"I was not speaking of that," she interposed coldly, "but of the part about this mission."- Я не об этом, - холодно перебила его Джемма. -Меня интересует то, что написано о возложенной на Монтанелли миссии.
"I can fully trust the writer.- Да, в этом я вполне могу положиться на своего корреспондента.
He is an old friend of mine--one of my comrades ofЭто мой старый друг, один из товарищей по сорок третьему году.
'43, and he is in a position which gives him exceptional opportunities for finding out things of that kind."А теперь он занимает положение, которое дает ему исключительные возможности разузнавать о такого рода вещах.
"Some official at the Vatican," thought Gemma quickly. "So that's the kind of connections you have?"Какой-нибудь чиновник в Ватикане, -промелькнуло в голове у Джеммы. - Так вот какие у него связи!
I guessed there was something of that sort."Я, впрочем, так и думала".
"This letter is, of course, a private one," the Gadfly went on; "and you understand that the information is to be kept strictly to the members of your committee."- Письмо это, конечно, частного характера, -продолжал Овод, - и вы понимаете, что содержание его никому, кроме членов вашего комитета, не должно быть известно.
"That hardly needs saying.- Само собой разумеется.
Then about the pamphlet: may I tell the committee that you consent to make a few alterations and soften it a little, or that—"Но вернемся к памфлету. Могу ли я сказать товарищам, что вы согласны сделать кое-какие поправки, немного смягчить тон, или...
"Don't you think the alterations may succeed in spoiling the beauty of the 'literary composition,' signora, as well as in reducing the vehemence of the tone?"- А вы не думаете, синьора, что поправки могут не только ослабить силу сатиры, но и уничтожить красоту "литературного шедевра"?
"You are asking my personal opinion. What I have come here to express is that of the committee as a whole."- Вы спрашиваете о моем личном мнении, а я пришла говорить с вами от имени комитета.
"Does that imply that y-y-you disagree with the committee as a whole?" He had put the letter into his pocket and was now leaning forward and looking at her with an eager, concentrated expression which quite changed the character of his face.Он спрятал письмо в карман и, наклонившись вперед, смотрел на нее внимательным пытливым взглядом, совершенно изменившим выражение его лица.
"You think—"- Вы думаете, что...
"If you care to know what I personally think --I disagree with the majority on both points.