- Если вас интересует, что думаю я лично, извольте: я не согласна с большинством в обоих пунктах. |
I do not at all admire the pamphlet from a literary point of view, and I do think it true as a presentation of facts and wise as a matter of tactics." | Я вовсе не восхищаюсь памфлетом с литературной точки зрения, но нахожу, что он правильно освещает факты и поможет нам разрешить наши тактические задачи. |
"That is------" | - То есть? |
"I quite agree with you that Italy is being led away by a will-o'-the-wisp and that all this enthusiasm and rejoicing will probably land her in a terrible bog; and I should be most heartily glad to have that openly and boldly said, even at the cost of offending or alienating some of our present supporters. | - Я вполне согласна с вами, что Италия тянется к блуждающим огонькам и что все эти восторги и ликования заведут ее в бездонную трясину. Меня бы порадовало, если бы это было сказано открыто и смело, хотя бы с риском оскорбить и оттолкнуть некоторых из наших союзников. |
But as a member of a body the large majority of which holds the opposite view, I cannot insist upon my personal opinion; and I certainly think that if things of that kind are to be said at all, they should be said temperately and quietly; not in the tone adopted in this pamphlet." | Но как член организации, большинство которой держится противоположного взгляда, я не могу настаивать на своем личном мнении. И, разумеется, я тоже считаю, что если уж говорить, то говорить беспристрастно и спокойно, а не таким тоном, как в этом памфлете. |
"Will you wait a minute while I look through the manuscript?" | - Вы подождете минутку, пока я просмотрю рукопись? |
He took it up and glanced down the pages. A dissatisfied frown settled on his face. | Он взял памфлет, пробежал его от начала до конца и недовольно нахмурился: |
"Yes, of course, you are perfectly right. | - Да, вы правы. |
The thing's written like a cafe chantant skit, not a political satire. | Это кафешантанная дешевка, а не политическая сатира. |
But what's a man to do? | Но что поделаешь? |
If I write decently the public won't understand it; they will say it's dull if it isn't spiteful enough." | Напиши я в благопристойном тоне, публика не поймет. Если не будет злословия, покажется скучно. |
"Don't you think spitefulness manages to be dull when we get too much of it?" | - А вы не думаете, что злословие тоже нагоняет скуку, если оно преподносится в слишком больших дозах? |
He threw a keen, rapid glance at her, and burst out laughing. | Он посмотрел на нее быстрым пронизывающим взглядом и расхохотался: |