Овод (Войнич) - страница 142

- Если вас интересует, что думаю я лично, извольте: я не согласна с большинством в обоих пунктах.
I do not at all admire the pamphlet from a literary point of view, and I do think it true as a presentation of facts and wise as a matter of tactics."Я вовсе не восхищаюсь памфлетом с литературной точки зрения, но нахожу, что он правильно освещает факты и поможет нам разрешить наши тактические задачи.
"That is------"- То есть?
"I quite agree with you that Italy is being led away by a will-o'-the-wisp and that all this enthusiasm and rejoicing will probably land her in a terrible bog; and I should be most heartily glad to have that openly and boldly said, even at the cost of offending or alienating some of our present supporters.- Я вполне согласна с вами, что Италия тянется к блуждающим огонькам и что все эти восторги и ликования заведут ее в бездонную трясину. Меня бы порадовало, если бы это было сказано открыто и смело, хотя бы с риском оскорбить и оттолкнуть некоторых из наших союзников.
But as a member of a body the large majority of which holds the opposite view, I cannot insist upon my personal opinion; and I certainly think that if things of that kind are to be said at all, they should be said temperately and quietly; not in the tone adopted in this pamphlet."Но как член организации, большинство которой держится противоположного взгляда, я не могу настаивать на своем личном мнении. И, разумеется, я тоже считаю, что если уж говорить, то говорить беспристрастно и спокойно, а не таким тоном, как в этом памфлете.
"Will you wait a minute while I look through the manuscript?"- Вы подождете минутку, пока я просмотрю рукопись?
He took it up and glanced down the pages. A dissatisfied frown settled on his face.Он взял памфлет, пробежал его от начала до конца и недовольно нахмурился:
"Yes, of course, you are perfectly right.- Да, вы правы.
The thing's written like a cafe chantant skit, not a political satire.Это кафешантанная дешевка, а не политическая сатира.
But what's a man to do?Но что поделаешь?
If I write decently the public won't understand it; they will say it's dull if it isn't spiteful enough."Напиши я в благопристойном тоне, публика не поймет. Если не будет злословия, покажется скучно.
"Don't you think spitefulness manages to be dull when we get too much of it?"- А вы не думаете, что злословие тоже нагоняет скуку, если оно преподносится в слишком больших дозах?
He threw a keen, rapid glance at her, and burst out laughing.Он посмотрел на нее быстрым пронизывающим взглядом и расхохотался: