Они шли к мосту, и Джемма смотрела на воду тем ничего не видящим взглядом, который всегда так пугал его. |
"Gemma, dear," he said after a moment; "are you going to let that miserable business haunt you all your life? | - Джемма, дорогая, - сказал он минуту спустя, -неужели эта печальная история будет преследовать вас всю жизнь? |
We have all made mistakes when we were seventeen." | Все мы делаем ошибки в семнадцать лет. |
"We have not all killed our dearest friend when we were seventeen," she answered wearily; and, leaning her arm on the stone balustrade of the bridge, looked down into the river. | - Но не каждый из нас в семнадцать лет убивает своего лучшего друга, - ответила она усталым голосом и облокотилась о каменный парапет. |
Martini held his tongue; he was almost afraid to speak to her when this mood was on her. | Мартини замолчал: он боялся говорить с ней, когда на нее находило такое настроение. |
"I never look down at water without remembering," she said, slowly raising her eyes to his; then with a nervous little shiver: "Let us walk on a bit, Cesare; it is chilly for standing." | - Как увижу воду, так сразу вспоминаю об этом, -продолжала Джемма, медленно поднимая глаза, и затем добавила с нервной дрожью: - Пойдемте, Чезаре, здесь холодно. |
They crossed the bridge in silence and walked on along the river-side. | Они молча перешли мост и свернули на набережную. |
After a few minutes she spoke again. | Через несколько минут Джемма снова заговорила: |
"What a beautiful voice that man has! | - Какой красивый голос у этого человека! |
There is something about it that I have never heard in any other human voice. | В нем есть то, чего нет ни в каком другом человеческом голосе. |
I believe it is the secret of half his influence." | В этом, я думаю, секрет его обаяния. |
"It is a wonderful voice," Martini assented, catching at a subject of conversation which might lead her away from the dreadful memory called up by the river, "and he is, apart from his voice, about the finest preacher I have ever heard. | - Да, голос чудесный, - подхватил Мартини, пользуясь возможностью отвлечь ее от страшных воспоминаний, навеянных видом реки. - Да и помимо голоса, это лучший из всех проповедников, каких мне приходилось слышать. |
But I believe the secret of his influence lies deeper than that. It is the way his life stands out from that of almost all the other prelates. | Но я думаю, что секрет обаяния Монтанелли кроется глубже: в безупречной жизни, так отличающей его от остальных сановников церкви. |
I don't know whether you could lay your hand on one other high dignitary in all the Italian Church--except the Pope himself--whose reputation is so utterly spotless. |