Весь день они катались на маленькой парусной лодке. |
The beautiful lake produced far less impression upon Arthur than the gray and muddy Arve. | Живописное озеро понравилось юноше гораздо меньше, чем серая и мутная Арва. |
He had grown up beside the Mediterranean, and was accustomed to blue ripples; but he had a positive passion for swiftly moving water, and the hurried rushing of the glacier stream delighted him beyond measure. | Он вырос близ Средиземного моря и привык к голубой зыби волн. Но быстрые реки всегда влекли Артура, и этот стремительный поток, несшийся с ледников, привел его в восхищение. |
"It is so much in earnest," he said. | - Вот это река! - говорил он. - Такая серьезная! |
Early on the following morning they started for Chamonix. | На другой день рано утром они отправились в Шамони. |
Arthur was in very high spirits while driving through the fertile valley country; but when they entered upon the winding road near Cluses, and the great, jagged hills closed in around them, he became serious and silent. | Пока дорога бежала плодородной долиной, Артур был в очень веселом настроении. Но вот близ Клюза им пришлось свернуть на крутую тропинку. Большие зубчатые горы охватила их тесным кольцом. Артур стал серьезен и молчалив. |
From St. Martin they walked slowly up the valley, stopping to sleep at wayside chalets or tiny mountain villages, and wandering on again as their fancy directed. | От Сен-Мартена двинулись пешком по долине, останавливались на ночлег в придорожных шале[12] или в маленьких горных деревушках и снова шли дальше, куда хотелось. |
Arthur was peculiarly sensitive to the influence of scenery, and the first waterfall that they passed threw him into an ecstacy which was delightful to see; but as they drew nearer to the snow-peaks he passed out of this rapturous mood into one of dreamy exaltation that Montanelli had not seen before. | Природа производила на Артура огромное впечатление, а первый водопад, встретившийся им на пути, привел его в восторг. Но по мере того как они подходили к снежным вершинам, восхищение Артура сменялось какой-то восторженной мечтательностью, новой для Монтанелли. |
There seemed to be a kind of mystical relationship between him and the mountains. | Казалось, между юношей и горами существовало тайное родство. |
He would lie for hours motionless in the dark, secret, echoing pine-forests, looking out between the straight, tall trunks into the sunlit outer world of flashing peaks and barren cliffs. | Он готов был часами лежать неподвижно среди темных, гулко шумевших сосен, лежать и смотреть меж прямых высоких стволов на залитый солнцем мир сверкающих горных пиков и нагих утесов. |