Овод (Войнич) - страница 152

I was alone in my room and the servant came up to say that a 'reverendissimo padre' had called and she had told him my father was at the docks and he had gone away.Я была у себя в комнате, и вдруг приходит служанка и говорит: "Сейчас заходил какой-то священник и, узнав, что ваш отец в гавани, ушел".
I knew it must be Montanelli; so I ran out at the back door and caught him up at the garden gate.Я догадалась, что это Монтанелли, выбежала черным ходом и догнала его у садовой калитки.
When I said:Когда я сказала ему:
'Canon Montanelli, I want to speak to you,' he just stopped and waited silently for me to speak."Отец Монтанелли, мне нужно с вами поговорить", он остановился и молча посмотрел на меня.
Oh, Cesare, if you had seen his face--it haunted me for months afterwards!Ах, Чезаре, если бы вы видели тогда его лицо! Оно стояло у меня перед глазами долгие месяцы!
I said:Я сказала ему:
' I am Dr."Я дочь доктора Уоррена.
Warren's daughter, and I have come to tell you that it is I who have killed Arthur.'Это я убила Артура".
I told him everything, and he stood and listened, like a figure cut in stone, till I had finished; then he said:И призналась ему во всем, а он стоял неподвижно, словно окаменев, и слушал меня. Когда я кончила, он сказал:
'Set your heart at rest, my child; it is I that am a murderer, not you."Успокойтесь, дитя мое: не вы убили Артура, а я.
I deceived him and he found it out.'Я обманывал его и он узнал об этом".
And with that he turned and went out at the gate without another word."Сказал - и быстро вышел из сада, не прибавив больше ни слова.
"And then?"- А потом?
"I don't know what happened to him after that; I heard the same evening that he had fallen down in the street in a kind of fit and had been carried into a house near the docks; but that is all I know.- Я не знаю, что было с ним потом. Слышала только в тот же вечер, что он упал на улице в припадке, - это было недалеко от гавани, и его внесли в один из ближайших домов. Больше я ничего не знаю.
My father did everything he could for me; when I told him about it he threw up his practice and took me away to England at once, so that I should never hear anything that could remind me. He was afraid I should end in the water, too; and indeed I believe I was near it at one time.Мой отец сделал для меня все, что мог. Когда я рассказала ему обо всем, он сейчас же бросил практику и увез меня в Англию, где ничто не могло напоминать мне о прошлом... Он боялся, как бы я тоже не бросилась в воду, и, кажется, я действительно была близка к этому.