|
But then, you know, when we found out that my father had cancer I was obliged to come to myself--there was no one else to nurse him. | А потом, когда обнаружилось, что отец болен раком, мне пришлось взять себя в руки - ведь, кроме меня, ухаживать за ним было некому. |
And after he died I was left with the little ones on my hands until my elder brother was able to give them a home. | После его смерти малыши остались у меня на руках, пока мой старший брат не взял их к себе. |
Then there was Giovanni. | Потом приехал Джиованни. |
Do you know, when he came to England we were almost afraid to meet each other with that frightful memory between us. | Знаете, первое время мы просто боялись встречаться: между нами стояло это страшное воспоминание. |
He was so bitterly remorseful for his share in it all--that unhappy letter he wrote from prison. | Он горько упрекал себя за то, что и на нем лежит тяжкая вина - письмо, которое он написал из тюрьмы. |
But I believe, really, it was our common trouble that drew us together." | Но я думаю, что именно общее горе и сблизило нас. |
Martini smiled and shook his head. | Мартини улыбнулся и покачал головой. |
"It may have been so on your side," he said; "but Giovanni had made up his mind from the first time he ever saw you. | - Может быть, с вашей стороны так и было, -сказал он, - но для Джиованни все решилось с первой же встречи. |
I remember his coming back to Milan after that first visit to Leghorn and raving about you to me till I was perfectly sick of hearing of the English Gemma. | Я помню, как он вернулся в Милан после своей поездки в Ливорно. Он просто бредил вами и так много говорил об англичанке Джемме, что чуть не уморил меня. |
I thought I should hate you. Ah! there it comes!" | Я думал, что возненавижу вас... А вот и кардинал! |
The carriage crossed the bridge and drove up to a large house on the Lung'Arno. | Карета проехала по мосту и остановилась у большого дома на набережной, Монтанелли сидел, откинувшись на подушки. |
Montanelli was leaning back on the cushions as if too tired to care any longer for the enthusiastic crowd which had collected round the door to catch a glimpse of him. | Он, видимо, был очень утомлен и не заметил восторженной толпы, собравшейся у дверей, чтобы взглянуть на него. |
The inspired look that his face had worn in the Cathedral had faded quite away and the sunlight showed the lines of care and fatigue. | Вдохновение, озарявшее это лицо в соборе, угасло, и теперь, при ярком солнечном свете, на нем были видны следы забот и усталости. |
When he had alighted and passed, with the heavy, spiritless tread of weary and heart-sick old age, into the house, Gemma turned away and walked slowly to the bridge. |