Овод (Войнич) - страница 156

I am sure he would cause as great a sensation there as he has done here; there are p-p-probably many old-established ghosts who have never seen such a thing as an honest cardinal. And there is nothing that ghosts love as they do novelties—"Я уверен, что он произвел бы там такую же сенсацию, как и здесь. На небесах, вероятно, н-немало духов, н-никогда еще не видавших такой диковинки, как честный кардинал, А духи -большие охотники до новинок...
"How do you know that?" asked Dr. Riccardo's voice in a tone of ill-suppressed irritation.- Откуда вы это знаете? - послышался голос Риккардо, в котором звучала нота плохо сдерживаемого раздражения.
"From Holy Writ, my dear sir.- Из священного писания, мой дорогой.
If the Gospel is to be trusted, even the most respectable of all Ghosts had a f-f-fancy for capricious alliances.Если верить евангелию, то даже самый почтенный дух имел склонность к весьма причудливым сочетаниям.
Now, honesty and c-c-cardinals--that seems to me a somewhat capricious alliance, and rather an uncomfortable one, like shrimps and liquorice.А честность и к-кардинал, по-моему, весьма причудливое сочетание, такое же неприятное на вкус, как раки с медом... А!
Ah, Signor Martini, and Signora Bolla!Синьор Мартини и синьора Болла!
Lovely weather after the rain, is it not?Как хорошо после дождя, не правда ли?
Have you been to hear the n-new Savonarola, too?"Вы тоже слушали н-нового Савонаролу[65]?
Martini turned round sharply.Мартини быстро обернулся.
The Gadfly, with a cigar in his mouth and a hot-house flower in his buttonhole, was holding out to him a slender, carefully-gloved hand.Овод, с сигарой во рту и с оранжерейным цветком в петлице, протягивал ему свою узкую руку, обтянутую лайковой перчаткой.
With the sunlight reflected in his immaculate boots and glancing back from the water on to his smiling face, he looked to Martini less lame and more conceited than usual.Теперь, когда солнце весело играло на его элегантных ботинках и освещало его улыбающееся лицо, он показался Мартини не таким безобразным, но еще более самодовольным.
They were shaking hands, affably on the one side and rather sulkily on the other, when Riccardo hastily exclaimed:Они пожали друг другу руку: один приветливо, другой угрюмо. В эту минуту Риккардо вдруг воскликнул:
"I am afraid Signora Bolla is not well!"- Вам дурно, синьора Болла!
She was so pale that her face looked almost livid under the shadow of her bonnet, and the ribbon at her throat fluttered perceptibly from the violent beating of the heart.