Овод (Войнич) - страница 157

По лицу Джеммы, прикрытому полями шляпы, разлилась мертвенная бледность; ленты, завязанные у горла, вздрагивали в такт биению сердца.
"I will go home," she said faintly.- Я поеду домой, - сказала она слабым голосом.
A cab was called and Martini got in with her to see her safely home.Подозвали коляску, и Мартини сел с Джеммой, чтобы проводить ее до дому.
As the Gadfly bent down to arrange her cloak, which was hanging over the wheel, he raised his eyes suddenly to her face, and Martini saw that she shrank away with a look of something like terror.Поправляя плащ Джеммы, свесившийся на колесо, Овод вдруг поднял на нее глаза, и Мартини заметил, что она отшатнулась от него с выражением ужаса на лице.
"Gemma, what is the matter with you?" he asked, in English, when they had started. "What did that scoundrel say to you?"- Что с вами, Джемма? - спросил он по-английски, как только они отъехали. - Что вам сказал этот негодяй?
"Nothing, Cesare; it was no fault of his.- Ничего, Чезаре. Он тут ни при чем... Я... испугалась.
I-- I--had a fright—"- Испугались?
"A fright?"- Да!..
"Yes; I fancied—" She put one hand over her eyes, and he waited silently till she should recover her self-command.Мне почудилось... Джемма прикрыла глаза рукой, и Мартини молча ждал, когда она снова придет в себя.
Her face was already regaining its natural colour.И наконец лицо ее порозовело.
"You are quite right," she said at last, turning to him and speaking in her usual voice; "it is worse than useless to look back at a horrible past.- Вы были совершенно правы, - повернувшись к нему, сказала Джемма своим обычным голосом, -оглядываться на страшное прошлое бесполезно.
It plays tricks with one's nerves and makes one imagine all sorts of impossible things.Это так расшатывает нервы, что начинаешь воображать бог знает что.
We will NEVER talk about that subject again, Cesare, or I shall see fantastic likenesses to Arthur in every face I meet.Никогда не будем больше говорить об этом, Чезаре, а то я во всяком встречном начну видеть сходство с Артуром.
It is a kind of hallucination, like a nightmare in broad daylight.Это точно галлюцинация, какой-то кошмар среди бела дня.
Just now, when that odious little fop came up, I fancied it was Arthur."Представьте: сейчас, когда этот противный фат подошел к нам, мне показалось, что я вижу Артура.
CHAPTER V.Глава V
THE Gadfly certainly knew how to make personal enemies.Овод, несомненно, умел наживать личных врагов.
He had arrived in Florence in August, and by the end of October three-fourths of the committee which had invited him shared Martini's opinion.