По лицу Джеммы, прикрытому полями шляпы, разлилась мертвенная бледность; ленты, завязанные у горла, вздрагивали в такт биению сердца. |
"I will go home," she said faintly. | - Я поеду домой, - сказала она слабым голосом. |
A cab was called and Martini got in with her to see her safely home. | Подозвали коляску, и Мартини сел с Джеммой, чтобы проводить ее до дому. |
As the Gadfly bent down to arrange her cloak, which was hanging over the wheel, he raised his eyes suddenly to her face, and Martini saw that she shrank away with a look of something like terror. | Поправляя плащ Джеммы, свесившийся на колесо, Овод вдруг поднял на нее глаза, и Мартини заметил, что она отшатнулась от него с выражением ужаса на лице. |
"Gemma, what is the matter with you?" he asked, in English, when they had started. "What did that scoundrel say to you?" | - Что с вами, Джемма? - спросил он по-английски, как только они отъехали. - Что вам сказал этот негодяй? |
"Nothing, Cesare; it was no fault of his. | - Ничего, Чезаре. Он тут ни при чем... Я... испугалась. |
I-- I--had a fright—" | - Испугались? |
"A fright?" | - Да!.. |
"Yes; I fancied—" She put one hand over her eyes, and he waited silently till she should recover her self-command. | Мне почудилось... Джемма прикрыла глаза рукой, и Мартини молча ждал, когда она снова придет в себя. |
Her face was already regaining its natural colour. | И наконец лицо ее порозовело. |
"You are quite right," she said at last, turning to him and speaking in her usual voice; "it is worse than useless to look back at a horrible past. | - Вы были совершенно правы, - повернувшись к нему, сказала Джемма своим обычным голосом, -оглядываться на страшное прошлое бесполезно. |
It plays tricks with one's nerves and makes one imagine all sorts of impossible things. | Это так расшатывает нервы, что начинаешь воображать бог знает что. |
We will NEVER talk about that subject again, Cesare, or I shall see fantastic likenesses to Arthur in every face I meet. | Никогда не будем больше говорить об этом, Чезаре, а то я во всяком встречном начну видеть сходство с Артуром. |
It is a kind of hallucination, like a nightmare in broad daylight. | Это точно галлюцинация, какой-то кошмар среди бела дня. |
Just now, when that odious little fop came up, I fancied it was Arthur." | Представьте: сейчас, когда этот противный фат подошел к нам, мне показалось, что я вижу Артура. |
CHAPTER V. | Глава V |
THE Gadfly certainly knew how to make personal enemies. | Овод, несомненно, умел наживать личных врагов. |
He had arrived in Florence in August, and by the end of October three-fourths of the committee which had invited him shared Martini's opinion. |