В конце ноября Овод сказал в комитете, что хочет съездить недели на две к морю, и уехал, -по-видимому, в Ливорно. |
Riccardo, going there soon after and wishing to speak to him, searched the town for him in vain. | Но когда вскоре туда же явился доктор Риккардо и захотел повидаться с ним, его нигде не оказалось. |
On the 5th of December a political demonstration of the most extreme character burst out in the States of the Church, along the whole chain of the Apennines; and people began to guess the reason of the Gadfly's sudden fancy to take his holidays in the depth of winter. | Пятого декабря в Папской области, вдоль всей цепи Апеннинских гор, начались бурные политические выступления, и многие стали тогда догадываться, почему Оводу вдруг пришла фантазия устроить себе каникулы среди зимы. |
He came back to Florence when the riots had been quelled, and, meeting Riccardo in the street, remarked affably: | Он вернулся во Флоренцию, когда восстание было подавлено, и, встретив на улице Риккардо, сказал ему любезным тоном: |
"I hear you were inquiring for me in Leghorn; I was staying in Pisa. | - Я слышал, что вы справлялись обо мне в Ливорно, но я застрял в Пизе. |
What a pretty old town it is! | Какой чудесный старинный город! |
There's something quite Arcadian about it." | В нем чувствуешь себя, точно в счастливой Аркадии[66]! |
In Christmas week he attended an afternoon meeting of the literary committee which was held in Dr. Riccardo's lodgings near the Porta alla Croce. | На святках он присутствовал на собрании литературного комитета, происходившем в квартире доктора Риккардо. |
The meeting was a full one, and when he came in, a little late, with an apologetic bow and smile, there seemed to be no seat empty. | Собрание было весьма многолюдное, и когда Овод вошел в комнату, с улыбкой прося извинить его за опоздание, для него не нашлось свободного места. |
Riccardo rose to fetch a chair from the next room, but the Gadfly stopped him. | Риккардо хотел было принести стул из соседней комнаты, но Овод остановил его: |
"Don't trouble about it," he said; | - Не беспокойтесь, я отлично устроюсь. |
"I shall be quite comfortable here"; and crossing the room to a window beside which Gemma had placed her chair, he sat down on the sill, leaning his head indolently back against the shutter. | Он подошел к окну, возле которого сидела Джемма, и, сев на подоконник, прислонился головой к косяку. |
As he looked down at Gemma, smiling with half-shut eyes, in the subtle, sphinx-like way that gave him the look of a Leonardo da Vinci portrait, the instinctive distrust with which he inspired her deepened into a sense of unreasoning fear. |