Овод (Войнич) - страница 162

В конце ноября Овод сказал в комитете, что хочет съездить недели на две к морю, и уехал, -по-видимому, в Ливорно.
Riccardo, going there soon after and wishing to speak to him, searched the town for him in vain.Но когда вскоре туда же явился доктор Риккардо и захотел повидаться с ним, его нигде не оказалось.
On the 5th of December a political demonstration of the most extreme character burst out in the States of the Church, along the whole chain of the Apennines; and people began to guess the reason of the Gadfly's sudden fancy to take his holidays in the depth of winter.Пятого декабря в Папской области, вдоль всей цепи Апеннинских гор, начались бурные политические выступления, и многие стали тогда догадываться, почему Оводу вдруг пришла фантазия устроить себе каникулы среди зимы.
He came back to Florence when the riots had been quelled, and, meeting Riccardo in the street, remarked affably:Он вернулся во Флоренцию, когда восстание было подавлено, и, встретив на улице Риккардо, сказал ему любезным тоном:
"I hear you were inquiring for me in Leghorn; I was staying in Pisa.- Я слышал, что вы справлялись обо мне в Ливорно, но я застрял в Пизе.
What a pretty old town it is!Какой чудесный старинный город!
There's something quite Arcadian about it."В нем чувствуешь себя, точно в счастливой Аркадии[66]!
In Christmas week he attended an afternoon meeting of the literary committee which was held in Dr. Riccardo's lodgings near the Porta alla Croce.На святках он присутствовал на собрании литературного комитета, происходившем в квартире доктора Риккардо.
The meeting was a full one, and when he came in, a little late, with an apologetic bow and smile, there seemed to be no seat empty.Собрание было весьма многолюдное, и когда Овод вошел в комнату, с улыбкой прося извинить его за опоздание, для него не нашлось свободного места.
Riccardo rose to fetch a chair from the next room, but the Gadfly stopped him.Риккардо хотел было принести стул из соседней комнаты, но Овод остановил его:
"Don't trouble about it," he said;- Не беспокойтесь, я отлично устроюсь.
"I shall be quite comfortable here"; and crossing the room to a window beside which Gemma had placed her chair, he sat down on the sill, leaning his head indolently back against the shutter.Он подошел к окну, возле которого сидела Джемма, и, сев на подоконник, прислонился головой к косяку.
As he looked down at Gemma, smiling with half-shut eyes, in the subtle, sphinx-like way that gave him the look of a Leonardo da Vinci portrait, the instinctive distrust with which he inspired her deepened into a sense of unreasoning fear.