Овод (Войнич) - страница 25

"If you feel that you can still trust me as you used to do, I want you to tell me more definitely than that night in the seminary garden, how far you have gone."- ...и если ты чувствуешь, что можешь доверять мне по-прежнему, то скажи откровенно - не так, как тогда в саду семинарии, - далеко ли ты зашел...
Arthur looked out across the water, listened quietly, and said nothing.Артур смотрел на водную рябь, спокойно слушал его и молчал.
"I want to know, if you will tell me," Montanelli went on; "whether you have bound yourself by a vow, or--in any way."- Я хочу знать, если только ты можешь ответить мне, - продолжал Монтанелли, - связал ли ты себя клятвой или как-либо иначе.
"There is nothing to tell, dear Padre; I have not bound myself, but I am bound."- Мне нечего сказать вам, дорогой padre. Я не связал себя ничем, и все-таки я связан.
"I don't understand------"- Не понимаю...
"What is the use of vows?- Что толку в клятвах?
They are not what binds people.Не они связывают людей.
If you feel in a certain way about a thing, that binds you to it; if you don't feel that way, nothing else can bind you."Если вы чувствуете, что вами овладела идея, - это все. А иначе вас ничто не свяжет.
"Do you mean, then, that this thing--this-- feeling is quite irrevocable?- Значит, это... это не может измениться?
Arthur, have you thought what you are saying?"Артур, понимаешь ли ты, что говоришь?
Arthur turned round and looked straight into Montanelli's eyes.Артур повернулся и посмотрел Монтанелли прямо в глаза:
"Padre, you asked me if I could trust you.- Padre, вы спрашивали, доверяю ли я вам.
Can you not trust me, too?А есть ли у вас доверие ко мне?
Indeed, if there were anything to tell, I would tell it to you; but there is no use in talking about these things.Ведь если бы мне было что сказать, я бы вам сказал. Но о таких вещах нет смысла говорить.
I have not forgotten what you said to me that night; I shall never forget it.Я не забыл ваших слов и никогда не забуду.
But I must go my way and follow the light that I see."Но я должен идти своей дорогой, идти к тому свету, который я вижу впереди.
Montanelli picked a rose from the bush, pulled off the petals one by one, and tossed them into the water.Монтанелли сорвал розочку с куста, оборвал лепестки и бросил их в воду.
"You are right, carino.- Ты прав, carino.
Yes, we will say no more about these things; it seems there is indeed no help in many words—Well, well, let us go in."Довольно, не будем больше говорить об этом. Все равно словами не поможешь... Что ж... дойдем.