Мне приходилось встречать миссионеров, бывших с ним в Китае. Они не находили слов, чтобы в должной мере оценить его энергию, его мужество в трудные минуты, его несокрушимую веру. |
You are fortunate to have had in your youth the help and guidance of such a man. | Вы должны благодарить судьбу, что в ваши юные годы вами руководит такой человек. |
I understood from him that you have lost both parents." | Я понял из его слов, что вы рано лишились родителей. |
"Yes; my father died when I was a child, and my mother a year ago." | - Да, мой отец умер, когда я был еще ребенком, мать - год тому назад. |
"Have you brothers and sisters?" | - Есть у вас братья, сестры? |
"No; I have step-brothers; but they were business men when I was in the nursery." | - Нет, только сводные братья... Но они были уже взрослыми, когда меня еще нянчили. |
"You must have had a lonely childhood; perhaps you value Canon Montanelli's kindness the more for that. | - Вероятно, у вас было одинокое детство, потому-то вы так и цените доброту Монтанелли. |
By the way, have you chosen a confessor for the time of his absence?" | Кстати, есть у вас духовник на время его отсутствия? |
"I thought of going to one of the fathers of Santa Caterina, if they have not too many penitents." | - Я думал обратиться к отцам Санта-Катарины, если у них не слишком много исповедующихся. |
"Will you confess to me?" | - Хотите исповедоваться у меня? |
Arthur opened his eyes in wonder. "Reverend Father, of course I--should be glad; only—" | - Ваше преподобие, конечно, я... я буду очень рад, но только... |
"Only the Director of a theological seminary does not usually receive lay penitents? | - Только ректор духовной семинарии обычно не исповедует мирян? |
That is quite true. | Это верно. |
But I know Canon Montanelli takes a great interest in you, and I fancy he is a little anxious on your behalf--just as I should be if I were leaving a favourite pupil--and would like to know you were under the spiritual guidance of his colleague. | Но я знаю, что каноник Монтанелли очень заботится о вас и, если не ошибаюсь, тревожится о вашем благополучии. Я бы тоже тревожился, случись мне расстаться с любимым воспитанником. Ему будет приятно знать, что его коллега печется о вашей душе. |
And, to be quite frank with you, my son, I like you, and should be glad to give you any help I can." | Кроме того, сын мой, скажу вам откровенно: вы мне очень нравитесь, и я буду рад помочь вам всем, чем могу. |
"If you put it that way, of course I shall be very grateful for your guidance." | - Если так, то я, разумеется, буду вам очень признателен. |