Овод (Войнич) - страница 41

"Can you spare half an hour to explain the arrangement to me?"- Не уделите ли вы мне полчаса, чтобы объяснить систему расстановки книг?
They went into the library, and Arthur carefully explained the catalogue.Они вошли в библиотеку, и Артур дал все нужные объяснения.
When he rose to take his hat, the Director interfered, laughing.Когда он собрался уходить и уже взялся за шляпу, ректор с улыбкой остановил его:
"No, no!- Нет, нет!
I can't have you rushing off in that way.Я не отпущу вас так скоро.
It is Saturday, and quite time for you to leave off work till Monday morning.Сегодня суббота - до понедельника занятия можно отложить.
Stop and have supper with me, now I have kept you so late.Оставайтесь, поужинаем вместе - все равно сейчас уже поздно.
I am quite alone, and shall be glad of company."Я совсем один и буду рад вашему обществу.
His manner was so bright and pleasant that Arthur felt at ease with him at once.Обращение ректора было так непринужденно и приветливо, что Артур сразу почувствовал себя с ним совершенно свободно.
After some desultory conversation, the Director inquired how long he had known Montanelli.После нескольких ничего не значащих фраз ректор спросил, давно ли он знает Монтанелли.
"For about seven years. He came back from China when I was twelve years old."- Около семи лет, - ответил Артур. - Он возвратился из Китая, когда мне было двенадцать.
"Ah, yes!- Ах, да!
It was there that he gained his reputation as a missionary preacher.Там он и приобрел репутацию выдающегося проповедника-миссионера.
Have you been his pupil ever since?"И с тех пор отец каноник руководил вашим образованием?
"He began teaching me a year later, about the time when I first confessed to him.- Padre начал заниматься со мной год спустя, приблизительно в то время, когда я в первый раз исповедовался у него.
Since I have been at the Sapienza he has still gone on helping me with anything I wanted to study that was not in the regular course.А когда я поступил в университет, он продолжал помогать мне по тем предметам, которые не входили в университетский курс. Он очень хорошо ко мне относится!
He has been very kind to me--you can hardly imagine how kind."Вы и представить себе не можете, как хорошо!
"I can well believe it; he is a man whom no one can fail to admire--a most noble and beautiful nature.- Охотно верю. Этим человеком нельзя не восхищаться; прекрасная, благороднейшая душа.
I have met priests who were out in China with him; and they had no words high enough to praise his energy and courage under all hardships, and his unfailing devotion.