|
"Can you spare half an hour to explain the arrangement to me?" | - Не уделите ли вы мне полчаса, чтобы объяснить систему расстановки книг? |
They went into the library, and Arthur carefully explained the catalogue. | Они вошли в библиотеку, и Артур дал все нужные объяснения. |
When he rose to take his hat, the Director interfered, laughing. | Когда он собрался уходить и уже взялся за шляпу, ректор с улыбкой остановил его: |
"No, no! | - Нет, нет! |
I can't have you rushing off in that way. | Я не отпущу вас так скоро. |
It is Saturday, and quite time for you to leave off work till Monday morning. | Сегодня суббота - до понедельника занятия можно отложить. |
Stop and have supper with me, now I have kept you so late. | Оставайтесь, поужинаем вместе - все равно сейчас уже поздно. |
I am quite alone, and shall be glad of company." | Я совсем один и буду рад вашему обществу. |
His manner was so bright and pleasant that Arthur felt at ease with him at once. | Обращение ректора было так непринужденно и приветливо, что Артур сразу почувствовал себя с ним совершенно свободно. |
After some desultory conversation, the Director inquired how long he had known Montanelli. | После нескольких ничего не значащих фраз ректор спросил, давно ли он знает Монтанелли. |
"For about seven years. He came back from China when I was twelve years old." | - Около семи лет, - ответил Артур. - Он возвратился из Китая, когда мне было двенадцать. |
"Ah, yes! | - Ах, да! |
It was there that he gained his reputation as a missionary preacher. | Там он и приобрел репутацию выдающегося проповедника-миссионера. |
Have you been his pupil ever since?" | И с тех пор отец каноник руководил вашим образованием? |
"He began teaching me a year later, about the time when I first confessed to him. | - Padre начал заниматься со мной год спустя, приблизительно в то время, когда я в первый раз исповедовался у него. |
Since I have been at the Sapienza he has still gone on helping me with anything I wanted to study that was not in the regular course. | А когда я поступил в университет, он продолжал помогать мне по тем предметам, которые не входили в университетский курс. Он очень хорошо ко мне относится! |
He has been very kind to me--you can hardly imagine how kind." | Вы и представить себе не можете, как хорошо! |
"I can well believe it; he is a man whom no one can fail to admire--a most noble and beautiful nature. | - Охотно верю. Этим человеком нельзя не восхищаться; прекрасная, благороднейшая душа. |
I have met priests who were out in China with him; and they had no words high enough to praise his energy and courage under all hardships, and his unfailing devotion. |