|
Arthur murmured the first commonplace that he could think of at the moment, and relapsed into uncomfortable silence. | Артур произнес первую банальную фразу, которая пришла ему в голову, и погрузился в тягостное молчание. |
The arrival of James, in his most pompous mood and accompanied by a stiff, elderly shipping-agent, did not improve matters; and when Gibbons announced that dinner was served, Arthur rose with a little sigh of relief. | Не внес оживления и приход чванливого Джеймса в обществе пожилого чопорного агента какой-то пароходной компании. И когда Гиббонс доложил, что обед подан, Артур встал с легким вздохом облегчения. |
"I won't come to dinner, Julia. | - Я не буду сегодня обедать, Джули. |
If you'll excuse me I will go to my room." | Прошу извинить меня, но я пойду к себе. |
"You're overdoing that fasting, my boy," said Thomas; "I am sure you'll make yourself ill." | - Ты слишком строго соблюдаешь пост, друг мой,- сказал Томас. - Я уверен, что это кончится плохо. |
"Oh, no! | - О нет! |
Good-night." | Спокойной ночи. |
In the corridor Arthur met the under housemaid and asked her to knock at his door at six in the morning. | В коридоре Артур встретил горничную и попросил разбудить его в шесть часов утра. |
"The signorino is going to church?" | - Синьорино[23] пойдет в церковь? |
"Yes. | >- Да |
Good-night, Teresa." | Спокойной ночи, Тереза. |
He went into his room. | Он вошел в свою комнату. |
It had belonged to his mother, and the alcove opposite the window had been fitted up during her long illness as an oratory. | Она принадлежала раньше его матери, и альков против окна был превращен в молельню во время ее долгой болезни. |
A great crucifix on a black pedestal occupied the middle of the altar; and before it hung a little Roman lamp. | Большое распятие на черном пьедестале занимало середину алькова. Перед ним висела лампада. |
This was the room where she had died. | В этой комнате мать умерла. |
Her portrait was on the wall beside the bed; and on the table stood a china bowl which had been hers, filled with a great bunch of her favourite violets. | Над постелью висел ее портрет, на столе стояла китайская ваза с букетом фиалок - ее любимых цветов. |
It was just a year since her death; and the Italian servants had not forgotten her. | Минул ровно год со дня смерти синьоры Глэдис, но слуги-итальянцы не забыли ее. |
He took out of his portmanteau a framed picture, carefully wrapped up. | Артур вынул из чемодана тщательно завернутый портрет в рамке. |
It was a crayon portrait of Montanelli, which had come from Rome only a few days before. | Это был сделанный карандашом портрет Монтанелли, за несколько дней до того присланный из Рима, Он стал развертывать свое сокровище, но в эту минуту в комнату с подносом в руках вошел мальчик - слуга Джули. |