Овод (Войнич) - страница 56

When they had left the room, Thomas, who all this while had been tramping up and down, trying to look indifferent, approached the officer and asked permission to speak to the prisoner.Когда они вышли, Томас, который все это время шагал взад и вперед по комнате, стараясь казаться равнодушным, подошел к офицеру и попросил у него разрешения переговорить с арестованным.
Receiving a nod in answer, he went up to Arthur and muttered in a rather husky voice:Тот кивнул вместо ответа, и Томас, подойдя к Артуру, пробормотал хриплым голосом:
"I say; this is an infernally awkward business.- Ужасно неприятная история!
I'm very sorry about it."Я очень огорчен.
Arthur looked up with a face as serene as a summer morning.Артур взглянул на него глазами, ясными, как солнечное утро.
"You have always been good to me," he said. "There's nothing to be sorry about.- Вы всегда были добры ко мне, - сказал он. - Вам нечего беспокоиться.
I shall be safe enough."Мне ничто не угрожает.
"Look here, Arthur!" Thomas gave his moustache a hard pull and plunged head first into the awkward question. "Is—all this anything to do with--money?- Послушай, Артур! - Томас дернул себя за ус и решил говорить напрямик. - Эта история имеет какое-нибудь отношение к денежным делам?..
Because, if it is, I—"Если так, то я...
"With money!- К денежным делам?
Why, no!Нет, конечно.
What could it have to do—"При чем тут...
"Then it's some political tomfoolery?- Значит, политика?
I thought so.Я так и думал.
Well, don't you get down in the mouth--and never mind all the stuff Julia talks.Ну что же делать... Не падай духом и не обращай внимания на Джули, ты ведь знаешь, какой у нее язык.
It's only her spiteful tongue; and if you want help,--cash, or anything,--let me know, will you?"Так вот, если нужна будет моя помощь - деньги или еще что-нибудь, - дай мне знать. Хорошо?
Arthur held out his hand in silence, and Thomas left the room with a carefully made-up expression of unconcern that rendered his face more stolid than ever.Артур молча протянул ему руку, и Томас вышел, стараясь придать своему тупому лицу как можно более равнодушное выражение.
The gendarmes, meanwhile, had finished their search, and the officer in charge requested Arthur to put on his outdoor clothes.Тем временем жандармы закончили обыск, и офицер предложил Артуру надеть пальто.
He obeyed at once and turned to leave the room; then stopped with sudden hesitation. It seemed hard to take leave of his mother's oratory in the presence of these officials.Артур хотел уже выйти из комнаты и вдруг остановился на пороге: ему было тяжело прощаться с молельней матери в присутствии жандармов.