|
He found prison life fairly endurable. | Тюремная жизнь оказалась довольно сносной. |
His cell was unpleasantly damp and dark; but he had been brought up in a palace in the Via Borra, and neither close air, rats, nor foul smells were novelties to him. | Камера у Артура была сырая, темная, но он вырос в старом особняке на Виа-Борра, и, следовательно, духота, смрад и крысы были ему не в диковинку. |
The food, also, was both bad and insufficient; but James soon obtained permission to send him all the necessaries of life from home. | Кормили в тюрьме скудно и плохо, но Джеймс вскоре добился разрешения посылать брату все необходимое из дома. |
He was kept in solitary confinement, and, though the vigilance of the warders was less strict than he had expected, he failed to obtain any explanation of the cause of his arrest. | Артура держали в одиночной камере, и хотя надзор был не так строг, как он ожидал, все-таки узнать причину своего ареста ему так и не удалось. |
Nevertheless, the tranquil frame of mind in which he had entered the fortress did not change. | Тем не менее его не покидало то душевное спокойствие, с каким он вошел в крепость. |
Not being allowed books, he spent his time in prayer and devout meditation, and waited without impatience or anxiety for the further course of events. | Ему не разрешали читать, и все время он проводил в молитве и благочестивых размышлениях, терпеливо ожидая дальнейших событий. |
One day a soldier unlocked the door of his cell and called to him: | Однажды утром часовой отпер дверь камеры и сказал: |
"This way, please!" | - Пожалуйте! |
After two or three questions, to which he got no answer but, | После двух-трех вопросов, на которые был только один ответ: |
"Talking is forbidden," Arthur resigned himself to the inevitable and followed the soldier through a labyrinth of courtyards, corridors, and stairs, all more or less musty-smelling, into a large, light room in which three persons in military uniform sat at a long table covered with green baize and littered with papers, chatting in a languid, desultory way. | "Разговаривать воспрещается", Артур покорился и пошел за солдатом по лабиринту пропитанных сыростью дворов, коридоров и лестниц. Наконец его ввели в большую светлую комнату, где за длинным столом, заваленным бумагами, лениво переговариваясь, сидели трое военных. |
They put on a stiff, business air as he came in, and the oldest of them, a foppish-looking man with gray whiskers and a colonel's uniform, pointed to a chair on the other side of the table and began the preliminary interrogation. |