Овод (Войнич) - страница 60

As Arthur made no reply, he went on:Не дождавшись ответа, он продолжал:
"I may as well tell you that evidence has come into our hands proving your connection with this society to be much more intimate than is implied by the mere reading of forbidden literature.- Могу еще прибавить, что, по имеющимся у нас сведениям, ваша связь с этим обществом была гораздо ближе - она заключалась не только в чтении запрещенной литературы.
It will be to your advantage to confess frankly.Вам же будет лучше, если вы откровенно сознаетесь во всем.
In any case the truth will be sure to come out, and you will find it useless to screen yourself behind evasion and denials."Так или иначе, мы узнаем правду, и вы убедитесь, что выгораживать себя и запираться бесполезно.
"I have no desire to screen myself.- У меня нет никакого желания выгораживать себя.
What is it you want to know?"Что вы хотите знать?
"Firstly, how did you, a foreigner, come to be implicated in matters of this kind?"- Прежде всего скажите, каким образом вы, иностранец, могли впутаться в подобного рода дела?
"I thought about the subject and read everything I could get hold of, and formed my own conclusions."- Я много думал об этих вопросах, много читал и пришел к определенным выводам.
"Who persuaded you to join this society?"- Кто убедил вас присоединиться к этому обществу?
"No one; I wished to join it."- Никто. Это было моим личным желанием.
"You are shilly-shallying with me," said the colonel, sharply; his patience was evidently beginning to give out. "No one can join a society by himself.- Вы меня дурачите! - резко сказал полковник. Терпение, очевидно, начинало изменять ему. - К политическим обществам не присоединяются без влияния со стороны.
To whom did you communicate your wish to join it?"Кому вы говорили о том, что хотите стать членом этой организации?
Silence.Молчание.
"Will you have the kindness to answer me?"- Будьте любезны ответить.
"Not when you ask questions of that kind."- На такие вопросы я не стану отвечать.
Arthur spoke sullenly; a curious, nervous irritability was taking possession of him.В голосе Артура послышались угрюмые нотки. Какое-то странное раздражение овладело им.
He knew by this time that many arrests had been made in both Leghorn and Pisa; and, though still ignorant of the extent of the calamity, he had already heard enough to put him into a fever of anxiety for the safety of Gemma and his other friends.Он уже знал об арестах, произведенных в Ливорно и Пизе, хотя и не представлял себе истинных масштабов разгрома. Но и того, что дошло до него, было достаточно, чтобы вызвать в нем лихорадочную тревогу за участь Джеммы и остальных друзей.