Овод (Войнич) - страница 74

Arthur signed the receipt, took his papers, and went out in dead silence.Артур расписался, взял свои бумаги и вышел, не проронив ни слова.
He followed Enrico to the massive gate; and, without a word of farewell, descended to the water's edge, where a ferryman was waiting to take him across the moat.До высоких тюремных ворот он шел следом за Энрико, а потом, даже не попрощавшись в ним, один спустился к каналу, где его ждал перевозчик.
As he mounted the stone steps leading to the street, a girl in a cotton dress and straw hat ran up to him with outstretched hands.В ту минуту, когда он поднимался по каменным ступенькам на улицу, навстречу ему бросилась девушка в легком платье и соломенной шляпе:
"Arthur!- Артур!
Oh, I'm so glad--I'm so glad!"Я так счастлива, так счастлива!
He drew his hands away, shivering.Артур, весь дрожа, спрятал руки за спину.
"Jim!" he said at last, in a voice that did not seem to belong to him. "Jim!"- Джим! - проговорил он наконец не своим голосом. - Джим!
"I've been waiting here for half an hour.- Я ждала здесь целых полчаса.
They said you would come out at four.Сказали, что вас выпустят в четыре.
Arthur, why do you look at me like that?Артур, отчего вы так смотрите на меня?
Something has happened!Что-нибудь случилось?
Arthur, what has come to you?Что с вами?
Stop!"Подождите!
He had turned away, and was walking slowly down the street, as if he had forgotten her presence.Он отвернулся и медленно пошел по улице, как бы забыв о Джемме.
Thoroughly frightened at his manner, she ran after him and caught him by the arm.Испуганная этим, она догнала его и схватила за локоть:
"Arthur!"- Артур!
He stopped and looked up with bewildered eyes.Он остановился и растерянно взглянул на нее.
She slipped her arm through his, and they walked on again for a moment in silence.Джемма взяла его под руку, и они пошли рядом, не говоря ни слова.
"Listen, dear," she began softly; "you mustn't get so upset over this wretched business.- Слушайте, дорогой, - начала она мягко, - стоит ли так расстраиваться из-за этого глупого недоразумения?
I know it's dreadfully hard on you, but everybody understands."Я знаю, вам пришлось нелегко, но все понимают...
"What business?" he asked in the same dull voice.- Из-за какого недоразумения? - спросил он тем же глухим голосом.
"I mean, about Bolla's letter."- Я говорю о письме Боллы.
Arthur's face contracted painfully at the name.При этом имени лицо Артура болезненно исказилось.
"I thought you wouldn't have heard of it," Gemma went on; "but I suppose they've told you.