|
Arthur signed the receipt, took his papers, and went out in dead silence. | Артур расписался, взял свои бумаги и вышел, не проронив ни слова. |
He followed Enrico to the massive gate; and, without a word of farewell, descended to the water's edge, where a ferryman was waiting to take him across the moat. | До высоких тюремных ворот он шел следом за Энрико, а потом, даже не попрощавшись в ним, один спустился к каналу, где его ждал перевозчик. |
As he mounted the stone steps leading to the street, a girl in a cotton dress and straw hat ran up to him with outstretched hands. | В ту минуту, когда он поднимался по каменным ступенькам на улицу, навстречу ему бросилась девушка в легком платье и соломенной шляпе: |
"Arthur! | - Артур! |
Oh, I'm so glad--I'm so glad!" | Я так счастлива, так счастлива! |
He drew his hands away, shivering. | Артур, весь дрожа, спрятал руки за спину. |
"Jim!" he said at last, in a voice that did not seem to belong to him. "Jim!" | - Джим! - проговорил он наконец не своим голосом. - Джим! |
"I've been waiting here for half an hour. | - Я ждала здесь целых полчаса. |
They said you would come out at four. | Сказали, что вас выпустят в четыре. |
Arthur, why do you look at me like that? | Артур, отчего вы так смотрите на меня? |
Something has happened! | Что-нибудь случилось? |
Arthur, what has come to you? | Что с вами? |
Stop!" | Подождите! |
He had turned away, and was walking slowly down the street, as if he had forgotten her presence. | Он отвернулся и медленно пошел по улице, как бы забыв о Джемме. |
Thoroughly frightened at his manner, she ran after him and caught him by the arm. | Испуганная этим, она догнала его и схватила за локоть: |
"Arthur!" | - Артур! |
He stopped and looked up with bewildered eyes. | Он остановился и растерянно взглянул на нее. |
She slipped her arm through his, and they walked on again for a moment in silence. | Джемма взяла его под руку, и они пошли рядом, не говоря ни слова. |
"Listen, dear," she began softly; "you mustn't get so upset over this wretched business. | - Слушайте, дорогой, - начала она мягко, - стоит ли так расстраиваться из-за этого глупого недоразумения? |
I know it's dreadfully hard on you, but everybody understands." | Я знаю, вам пришлось нелегко, но все понимают... |
"What business?" he asked in the same dull voice. | - Из-за какого недоразумения? - спросил он тем же глухим голосом. |
"I mean, about Bolla's letter." | - Я говорю о письме Боллы. |
Arthur's face contracted painfully at the name. | При этом имени лицо Артура болезненно исказилось. |
"I thought you wouldn't have heard of it," Gemma went on; "but I suppose they've told you. |