Он отворил дверь в комнату следователя и, видя, что Артур замер на месте, устремив прямо перед собой неподвижный взгляд, легонько подтолкнул его вперед. |
"Good-afternoon, Mr. Burton," said the colonel, smiling and showing his teeth amiably. "I have great pleasure in congratulating you. | - Добрый день, мистер Бертон, - сказал полковник, показывая в любезной улыбке все зубы. - Мне приятно поздравить вас. |
An order for your release has arrived from Florence. | Из Флоренции прибыл приказ о вашем освобождении. |
Will you kindly sign this paper?" | Будьте добры подписать эту бумагу. |
Arthur went up to him. | Артур подошел к нему. |
"I want to know," he said in a dull voice, "who it was that betrayed me." | - Я хочу знать, - сказал он глухим голосом, - кто меня выдал. |
The colonel raised his eyebrows with a smile. | Полковник с улыбкой поднял брови: |
"Can't you guess? | - Не догадываетесь? |
Think a minute." | Подумайте немного. |
Arthur shook his head. | Артур покачал головой. |
The colonel put out both hands with a gesture of polite surprise. | Полковник воздел руки, выражая этим свое изумление: |
"Can't guess? Really? | - Неужели не догадываетесь? |
Why, you yourself, Mr. Burton. | Да вы же, вы сами, мистер Бертон! |
Who else could know your private love affairs?" | Кто же еще мог знать о ваших любовных делах? |
Arthur turned away in silence. | Артур молча отвернулся. |
On the wall hung a large wooden crucifix; and his eyes wandered slowly to its face; but with no appeal in them, only a dim wonder at this supine and patient God that had no thunderbolt for a priest who betrayed the confessional. | На стене висело большое деревянное распятие, и глаза юноши медленно поднялись к лицу Христа, но в них была не мольба, а только удивление перед этим покладистым и нерадивым богом, который не поразил громом священника, нарушившего тайну исповеди. |
"Will you kindly sign this receipt for your papers?" said the colonel blandly; "and then I need not keep you any longer. | - Будьте добры расписаться в получении ваших документов, - любезно сказал полковник, - и я не буду задерживать вас. |
I am sure you must be in a hurry to get home; and my time is very much taken up just now with the affairs of that foolish young man, Bolla, who tried your Christian forbearance so hard. | Вам, разумеется, хочется скорее добраться до дома, а я тоже очень занят - все вожусь с делом этого сумасброда Боллы, который подверг вашу христианскую кротость такому жестокому испытанию. |
I am afraid he will get a rather heavy sentence. Good-afternoon!" | Его, вероятно, ждет суровый приговор... Всего хорошего! |