Овод (Войнич) - страница 73

Он отворил дверь в комнату следователя и, видя, что Артур замер на месте, устремив прямо перед собой неподвижный взгляд, легонько подтолкнул его вперед.
"Good-afternoon, Mr. Burton," said the colonel, smiling and showing his teeth amiably. "I have great pleasure in congratulating you.- Добрый день, мистер Бертон, - сказал полковник, показывая в любезной улыбке все зубы. - Мне приятно поздравить вас.
An order for your release has arrived from Florence.Из Флоренции прибыл приказ о вашем освобождении.
Will you kindly sign this paper?"Будьте добры подписать эту бумагу.
Arthur went up to him.Артур подошел к нему.
"I want to know," he said in a dull voice, "who it was that betrayed me."- Я хочу знать, - сказал он глухим голосом, - кто меня выдал.
The colonel raised his eyebrows with a smile.Полковник с улыбкой поднял брови:
"Can't you guess?- Не догадываетесь?
Think a minute."Подумайте немного.
Arthur shook his head.Артур покачал головой.
The colonel put out both hands with a gesture of polite surprise.Полковник воздел руки, выражая этим свое изумление:
"Can't guess? Really?- Неужели не догадываетесь?
Why, you yourself, Mr. Burton.Да вы же, вы сами, мистер Бертон!
Who else could know your private love affairs?"Кто же еще мог знать о ваших любовных делах?
Arthur turned away in silence.Артур молча отвернулся.
On the wall hung a large wooden crucifix; and his eyes wandered slowly to its face; but with no appeal in them, only a dim wonder at this supine and patient God that had no thunderbolt for a priest who betrayed the confessional.На стене висело большое деревянное распятие, и глаза юноши медленно поднялись к лицу Христа, но в них была не мольба, а только удивление перед этим покладистым и нерадивым богом, который не поразил громом священника, нарушившего тайну исповеди.
"Will you kindly sign this receipt for your papers?" said the colonel blandly; "and then I need not keep you any longer.- Будьте добры расписаться в получении ваших документов, - любезно сказал полковник, - и я не буду задерживать вас.
I am sure you must be in a hurry to get home; and my time is very much taken up just now with the affairs of that foolish young man, Bolla, who tried your Christian forbearance so hard.Вам, разумеется, хочется скорее добраться до дома, а я тоже очень занят - все вожусь с делом этого сумасброда Боллы, который подверг вашу христианскую кротость такому жестокому испытанию.
I am afraid he will get a rather heavy sentence. Good-afternoon!"Его, вероятно, ждет суровый приговор... Всего хорошего!