- Вы о нем ничего не знали? - продолжала она. -Но ведь вам, наверно, сказали об этом. |
Bolla must be perfectly mad to have imagined such a thing." | Болла, должно быть, совсем сумасшедший, если он мог вообразить такую нелепость. |
"Such a thing—?" | - Какую нелепость? |
"You don't know about it, then? | - Так вы ничего не знаете? |
He has written a horrible letter, saying that you have told about the steamers, and got him arrested. | Он написал, что вы рассказали о пароходах и подвели его под арест. |
It's perfectly absurd, of course; everyone that knows you sees that; it's only the people who don't know you that have been upset by it. | Какая нелепость! Это ясно каждому. Поверили только те, кто совершенно вас не знает. |
Really, that's what I came here for--to tell you that no one in our group believes a word of it." | Потому-то я и пришла сюда: мне хотелось сказать вам, что в нашей группе не верят ни одному слову в этом письме. |
"Gemma! | - Джемма! |
But it's—it's true!" | Но это... это правда! |
She shrank slowly away from him, and stood quite still, her eyes wide and dark with horror, her face as white as the kerchief at her neck. | Она медленно отступила от него, широко раскрыв потемневшие от ужаса глаза. |
A great icy wave of silence seemed to have swept round them both, shutting them out, in a world apart, from the life and movement of the street. | Лицо ее стало таким же белым, как шарф на шее. Ледяная волна молчания встала перед ними, словно стеной отгородив их от шума и движения улицы. |
"Yes," he whispered at last; "the steamers-- I spoke of that; and I said his name--oh, my God! my God! | - Да, - прошептал он наконец. - Пароходы... я говорил о них и назвал имя Боллы. Боже мой! Боже мой! |
What shall I do?" | Что мне делать? |
He came to himself suddenly, realizing her presence and the mortal terror in her face. | И вдруг он пришел в себя и осознал, кто стоит перед ним, в смертельном ужасе глядя на него. |
Yes, of course, she must think------ | Она, наверно, думает... |
"Gemma, you don't understand!" he burst out, moving nearer; but she recoiled with a sharp cry: | - Джемма, вы меня не поняли! - крикнул Артур, шагнув к ней. Она отшатнулась от него, пронзительно крикнув: |
"Don't touch me!" | - Не прикасайтесь ко мне! |
Arthur seized her right hand with sudden violence. | Артур с неожиданной силой схватил ее за руку: |
"Listen, for God's sake! | - Выслушайте, ради бога!.. |
It was not my fault; I—" | Я не виноват... я... |
"Let go; let my hand go! | - Оставьте меня! |
Let go!" | Оставьте! |
The next instant she wrenched her fingers away from his, and struck him across the cheek with her open hand. |