Овод (Войнич) - страница 75

- Вы о нем ничего не знали? - продолжала она. -Но ведь вам, наверно, сказали об этом.
Bolla must be perfectly mad to have imagined such a thing."Болла, должно быть, совсем сумасшедший, если он мог вообразить такую нелепость.
"Such a thing—?"- Какую нелепость?
"You don't know about it, then?- Так вы ничего не знаете?
He has written a horrible letter, saying that you have told about the steamers, and got him arrested.Он написал, что вы рассказали о пароходах и подвели его под арест.
It's perfectly absurd, of course; everyone that knows you sees that; it's only the people who don't know you that have been upset by it.Какая нелепость! Это ясно каждому. Поверили только те, кто совершенно вас не знает.
Really, that's what I came here for--to tell you that no one in our group believes a word of it."Потому-то я и пришла сюда: мне хотелось сказать вам, что в нашей группе не верят ни одному слову в этом письме.
"Gemma!- Джемма!
But it's—it's true!"Но это... это правда!
She shrank slowly away from him, and stood quite still, her eyes wide and dark with horror, her face as white as the kerchief at her neck.Она медленно отступила от него, широко раскрыв потемневшие от ужаса глаза.
A great icy wave of silence seemed to have swept round them both, shutting them out, in a world apart, from the life and movement of the street.Лицо ее стало таким же белым, как шарф на шее. Ледяная волна молчания встала перед ними, словно стеной отгородив их от шума и движения улицы.
"Yes," he whispered at last; "the steamers-- I spoke of that; and I said his name--oh, my God! my God!- Да, - прошептал он наконец. - Пароходы... я говорил о них и назвал имя Боллы. Боже мой! Боже мой!
What shall I do?"Что мне делать?
He came to himself suddenly, realizing her presence and the mortal terror in her face.И вдруг он пришел в себя и осознал, кто стоит перед ним, в смертельном ужасе глядя на него.
Yes, of course, she must think------Она, наверно, думает...
"Gemma, you don't understand!" he burst out, moving nearer; but she recoiled with a sharp cry:- Джемма, вы меня не поняли! - крикнул Артур, шагнув к ней. Она отшатнулась от него, пронзительно крикнув:
"Don't touch me!"- Не прикасайтесь ко мне!
Arthur seized her right hand with sudden violence.Артур с неожиданной силой схватил ее за руку:
"Listen, for God's sake!- Выслушайте, ради бога!..
It was not my fault; I—"Я не виноват... я...
"Let go; let my hand go!- Оставьте меня!
Let go!"Оставьте!
The next instant she wrenched her fingers away from his, and struck him across the cheek with her open hand.