Овод (Войнич) - страница 76

Она вырвала свои пальцы из его рук и ударила его по щеке.
A kind of mist came over his eyes.Глаза Артура застлал туман.
For a little while he was conscious of nothing but Gemma's white and desperate face, and the right hand which she had fiercely rubbed on the skirt of her cotton dress.Одно мгновение он ничего не видел перед собой, кроме бледного, полного отчаянья лица Джеммы и ее руки, которую она вытирала о платье.
Then the daylight crept back again, and he looked round and saw that he was alone.Затем туман рассеялся... Он осмотрелся и увидел, что стоит один.
CHAPTER VII.Глава VII
IT had long been dark when Arthur rang at the front door of the great house in the Via Borra.Давно уже стемнело, когда Артур позвонил у двери особняка на Виа-Бора.
He remembered that he had been wandering about the streets; but where, or why, or for how long, he had no idea.Он помнил, что скитался по городу, но где, почему, сколько времени это продолжалось?
Julia's page opened the door, yawning, and grinned significantly at the haggard, stony face.Лакей Джули, зевая, открыл ему дверь и многозначительно ухмыльнулся при виде его осунувшегося, словно окаменевшего лица.
It seemed to him a prodigious joke to have the young master come home from jail like a "drunk and disorderly" beggar.Лакею показалось очень забавным, что молодой хозяин возвращается из тюрьмы, точно пьяный, беспутный бродяга.
Arthur went upstairs.Артур поднялся по лестнице.
On the first floor he met Gibbons coming down with an air of lofty and solemn disapproval.В первом этаже он столкнулся с Гиббонсом, который шел ему навстречу с видом надменным и неодобрительным.
He tried to pass with a mutteredАртур пробормотал:
"Good evening"; but Gibbons was no easy person to get past against his will."Добрый вечер", и хотел проскользнуть мимо. Но трудно было миновать Гиббонса, когда Гиббонс этого не хотел.
"The gentlemen are out, sir," he said, looking critically at Arthur's rather neglected dress and hair. "They have gone with the mistress to an evening party, and will not be back till nearly twelve."- Господ нет дома, сэр, - сказал он, окидывая критическим оком грязное платье и растрепанные волосы Артура. - Они ушли в гости и раньше двенадцати не возвратятся.
Arthur looked at his watch; it was nine o'clock.Артур посмотрел на часы. Было только девять!
Oh, yes! he would have time--plenty of time------Да! Времени у него достаточно, больше чем достаточно...
"My mistress desired me to ask whether you would like any supper, sir; and to say that she hopes you will sit up for her, as she particularly wishes to speak to you this evening."