- Миссис Бертон приказала спросить, не хотите ли вы ужинать, сэр. Она надеется увидеть вас, прежде чем вы ляжете спать, так как ей нужно сегодня же переговорить с вами. |
"I don't want anything, thank you; you can tell her I have not gone to bed." | - Благодарю вас, ужинать я не хочу. Передайте миссис Бертон, что я не буду ложиться. |
He went up to his room. | Он вошел в свою комнату. |
Nothing in it had been changed since his arrest; Montanelli's portrait was on the table where he had placed it, and the crucifix stood in the alcove as before. | В ней ничего не изменилось со дня его ареста. Портрет Монтанелли по-прежнему лежал на столе, распятие стояло в алькове. |
He paused a moment on the threshold, listening; but the house was quite still; evidently no one was coming to disturb him. | Артур на мгновение остановился на пороге, прислушиваясь. В доме тихо, никто не сможет помешать ему. |
He stepped softly into the room and locked the door. | Он осторожно вошел в комнату и запер за собой дверь. |
And so he had come to the end. | Итак, всему конец. |
There was nothing to think or trouble about; an importunate and useless consciousness to get rid of--and nothing more. | Не о чем больше раздумывать, не из-за чего волноваться. Отделаться от ненужных, назойливых мыслей - и все. |
It seemed a stupid, aimless kind of thing, somehow. | Но как это глупо, бессмысленно! |
He had not formed any resolve to commit suicide, nor indeed had he thought much about it; the thing was quite obvious and inevitable. | Ему не надо было решать - лишить себя жизни или нет; он даже не особенно думал об этом: такой конец казался бесспорным и неизбежным. |
He had even no definite idea as to what manner of death to choose; all that mattered was to be done with it quickly--to have it over and forget. | Он еще не знал, какую смерть избрать себе. Все сводилось к тому, чтобы сделать это быстро - и забыться. |
He had no weapon in the room, not even a pocketknife; but that was of no consequence--a towel would do, or a sheet torn into strips. | Под руками у него не было никакого оружия, даже перочинного ножа не оказалось. Но это не имело значения: достаточно полотенца или простыни, разорванной на куски. |
There was a large nail just over the window. | Он увидел над окном большой гвоздь. |
That would do; but it must be firm to bear his weight. | Вот и хорошо. Но выдержит ли гвоздь тяжесть его тела? |
He got up on a chair to feel the nail; it was not quite firm, and he stepped down again and took a hammer from a drawer. | Он подставил к окну стул. Нет! Гвоздь ненадежный. |
He knocked in the nail, and was about to pull a sheet off his bed, when he suddenly remembered that he had not said his prayers. |