|
Arthur's eyes wandered slowly to his mother's portrait and back again, but he did not speak. | Артур медленно перевел глаза на портрет матери, но продолжал молчать. |
"But you will, I feel sure, understand," James continued, "that it is quite impossible for me to keep any longer in my house a person who has brought public disgrace upon a name so highly respected as ours." | - Ты, конечно, поймешь, - опять начал Джеймс, -что я не могу держать в своем доме человека, который обесчестил наше имя, пользовавшееся таким уважением. |
"Yes?" Arthur repeated once more. | - Ну? - повторил еще раз Артур. |
"Well?" said Julia sharply, closing her fan with a snap and laying it across her knee. "Are you going to have the goodness to say anything but 'Yes,' Arthur?" | - Как! - крикнула Джули, с треском складывая свой веер и бросая его на колени. - Тебе нечего больше сказать, кроме этого "ну"?! |
"You will do as you think best, of course," he answered slowly, without moving. "It doesn't matter much either way." | - Вы поступите так, как сочтете нужным, -медленно ответил Артур. - Мне все равно. |
"Doesn't--matter?" James repeated, aghast; and his wife rose with a laugh. | - Тебе все равно? - повторил Джеймс, пораженный этим ответом, а его жена со смехом поднялась со стула. |
"Oh, it doesn't matter, doesn't it? | - Так тебе все равно!.. |
Well, James, I hope you understand now how much gratitude you may expect in that quarter. | Ну, Джеймс, я надеюсь, теперь ты понимаешь, что благодарности нам ждать не приходится. |
I told you what would come of showing charity to Papist adventuresses and their—" | Я предчувствовала, к чему приведет снисходительность к католическим авантюристкам и к их... |
"Hush, hush! | - Тише, тише! |
Never mind that, my dear!" | Не надо об этом, милая. |
"It's all nonsense, James; we've had more than enough of this sentimentality! | - Глупости, Джеймс! Мы слишком долго сентиментальничали! |
A love-child setting himself up as a member of the family--it's quite time he did know what his mother was! | И с кем - с каким-то незаконнорожденным ребенком, втершимся в нашу семью! Пусть знает, кто была его мать! |
Why should we be saddled with the child of a Popish priest's amourettes? | Почему мы должны заботиться о сыне католического попа? |
There, then-- look!" | Вот - читай! |
She pulled a crumpled sheet of paper out of her pocket and tossed it across the table to Arthur. | Она вынула из кармана помятый листок бумаги и швырнула его через стол Артуру. |
He opened it; the writing was in his mother's hand, and was dated four months before his birth. | Он развернул листок и узнал почерк матери. Как показывала дата, письмо было написано за четыре месяца до его рождения. |