Овод (Войнич) - страница 83

It was a confession, addressed to her husband, and with two signatures.Это было признание, обращенное к мужу. Внизу стояли две подписи.
Arthur's eyes travelled slowly down the page, past the unsteady letters in which her name was written, to the strong, familiar signature:Артур медленно переводил глаза со строки на строку, пока не дошел до конца страницы, где после нетвердых букв, написанных рукой его матери, стояла знакомая уверенная подпись:
"Lorenzo Montanelli.""Лоренцо Монтанелли".
For a moment he stared at the writing; then, without a word, refolded the paper and laid it down.Несколько минут он смотрел на нее. Потом, не сказав ни слова, свернул листок и положил его на стол.
James rose and took his wife by the arm.Джеймс поднялся и взял жену за руку:
"There, Julia, that will do.- Ну, Джули, довольно, иди вниз.
Just go downstairs now; it's late, and I want to talk a little business with Arthur. It won't interest you."Уже поздно, а мне нужно переговорить с Артуром о делах, для тебя неинтересных.
She glanced up at her husband; then back at Arthur, who was silently staring at the floor.Джули взглянула на мужа, потом на Артура, который молчал, опустив глаза.
"He seems half stupid," she whispered.- Он точно потерял рассудок, - пробормотала она.
When she had gathered up her train and left the room, James carefully shut the door and went back to his chair beside the table.Когда Джули, подобрав шлейф, вышла из комнаты, Джеймс затворил за ней дверь и вернулся к столу.
Arthur sat as before, perfectly motionless and silent.Артур сидел, как и раньше, не двигаясь и не говоря ни слова.
"Arthur," James began in a milder tone, now Julia was not there to hear, "I am very sorry that this has come out.- Артур, - начал Джеймс более мягко, так как Джули уже не могла слышать его, - очень жаль, что все так вышло.
You might just as well not have known it.Ты мог бы и не знать этого.
However, all that's over; and I am pleased to see that you can behave with such self-control.Но ничего не поделаешь. Мне приятно видеть, что ты держишься с таким самообладанием.
Julia is a--a little excited; ladies often--anyhow, I don't want to be too hard on you."Джули немного разволновалась... Женщины вообще... Но, оставим это, Я не хочу быть чрезмерно строгим...
He stopped to see what effect the kindly words had produced; but Arthur was quite motionless.Он замолчал, проверяя, какое впечатление произвела на Артура его мягкость, но Артур оставался по-прежнему неподвижным.
"Of course, my dear boy," James went on after a moment, "this is a distressing story altogether, and the best thing we can do is to hold our tongues about it.