|
It was a confession, addressed to her husband, and with two signatures. | Это было признание, обращенное к мужу. Внизу стояли две подписи. |
Arthur's eyes travelled slowly down the page, past the unsteady letters in which her name was written, to the strong, familiar signature: | Артур медленно переводил глаза со строки на строку, пока не дошел до конца страницы, где после нетвердых букв, написанных рукой его матери, стояла знакомая уверенная подпись: |
"Lorenzo Montanelli." | "Лоренцо Монтанелли". |
For a moment he stared at the writing; then, without a word, refolded the paper and laid it down. | Несколько минут он смотрел на нее. Потом, не сказав ни слова, свернул листок и положил его на стол. |
James rose and took his wife by the arm. | Джеймс поднялся и взял жену за руку: |
"There, Julia, that will do. | - Ну, Джули, довольно, иди вниз. |
Just go downstairs now; it's late, and I want to talk a little business with Arthur. It won't interest you." | Уже поздно, а мне нужно переговорить с Артуром о делах, для тебя неинтересных. |
She glanced up at her husband; then back at Arthur, who was silently staring at the floor. | Джули взглянула на мужа, потом на Артура, который молчал, опустив глаза. |
"He seems half stupid," she whispered. | - Он точно потерял рассудок, - пробормотала она. |
When she had gathered up her train and left the room, James carefully shut the door and went back to his chair beside the table. | Когда Джули, подобрав шлейф, вышла из комнаты, Джеймс затворил за ней дверь и вернулся к столу. |
Arthur sat as before, perfectly motionless and silent. | Артур сидел, как и раньше, не двигаясь и не говоря ни слова. |
"Arthur," James began in a milder tone, now Julia was not there to hear, "I am very sorry that this has come out. | - Артур, - начал Джеймс более мягко, так как Джули уже не могла слышать его, - очень жаль, что все так вышло. |
You might just as well not have known it. | Ты мог бы и не знать этого. |
However, all that's over; and I am pleased to see that you can behave with such self-control. | Но ничего не поделаешь. Мне приятно видеть, что ты держишься с таким самообладанием. |
Julia is a--a little excited; ladies often--anyhow, I don't want to be too hard on you." | Джули немного разволновалась... Женщины вообще... Но, оставим это, Я не хочу быть чрезмерно строгим... |
He stopped to see what effect the kindly words had produced; but Arthur was quite motionless. | Он замолчал, проверяя, какое впечатление произвела на Артура его мягкость, но Артур оставался по-прежнему неподвижным. |
"Of course, my dear boy," James went on after a moment, "this is a distressing story altogether, and the best thing we can do is to hold our tongues about it. |