- Конечно, дорогой мой, это весьма печальная история, - продолжал Джеймс после паузы, - и самое лучшее не говорить о ней. |
My father was generous enough not to divorce your mother when she confessed her fall to him; he only demanded that the man who had led her astray should leave the country at once; and, as you know, he went to China as a missionary. | Мой отец был настолько великодушен, что не развелся с твоей матерью, когда она призналась ему в своем падении. Он только потребовал, чтобы человек, совративший ее, сейчас же оставил Италию. Как ты знаешь, он отправился миссионером[25] в Китай. |
For my part, I was very much against your having anything to do with him when he came back; but my father, just at the last, consented to let him teach you, on condition that he never attempted to see your mother. | Лично я был против того, чтобы ты встречался с ним, когда он вернулся. Но мой отец разрешил ему заниматься с тобой, поставив единственным условием, чтобы он не пытался видеться с твоей матерью. |
I must, in justice, acknowledge that I believe they both observed that condition faithfully to the end. | Надо отдать им должное - они до конца оставались верны этому условию. |
It is a very deplorable business; but—" | Все это очень прискорбно, но... |
Arthur looked up. | Артур поднял голову. |
All the life and expression had gone out of his face; it was like a waxen mask. | Его лицо было безжизненно, это была восковая маска. |
"D-don't you think," he said softly, with a curious stammering hesitation on the words, "th-that--all this--is--v-very--funny?" | - Не кажется ли в-вам, - проговорил он тихо и почему-то заикаясь, - что все это у-ди-ви-тельно забавно? |
"FUNNY?" James pushed his chair away from the table, and sat staring at him, too much petrified for anger. "Funny! | - Забавно? - Джеймс вместе со стулом отодвинулся от стола и, даже забыв рассердиться, о изумленным видом посмотрел на Артура. -Забавно? |
Arthur, are you mad?" | Артур! Ты сошел с ума! |
Arthur suddenly threw back his head, and burst into a frantic fit of laughing. | Артур вдруг запрокинул голову и разразился неистовым хохотом. |
"Arthur!" exclaimed the shipowner, rising with dignity, "I am amazed at your levity!" | - Артур! - воскликнул судовладелец, с достоинством поднимаясь со стула. - Твое легкомыслие меня изумляет. |
There was no answer but peal after peal of laughter, so loud and boisterous that even James began to doubt whether there was not something more the matter here than levity. | Вместо ответа послышался новый взрыв хохота, настолько безудержного, что Джеймс начал сомневаться, не было ли тут чего-нибудь большего, чем простое легкомыслие. |