|
"Just like a hysterical woman," he muttered, turning, with a contemptuous shrug of his shoulders, to tramp impatiently up and down the room. "Really, Arthur, you're worse than Julia; there, stop laughing! | - Точно истеричная девица, - пробормотал он и, презрительно передернув плечами, нетерпеливо зашагал взад и вперед по комнате. - Право, Артур, ты хуже Джули. Перестань смеяться! |
I can't wait about here all night." | Не могу же я сидеть здесь целую ночь! |
He might as well have asked the crucifix to come down from its pedestal. | С таким же успехом он мог бы обратиться к распятию и попросить его сойти с пьедестала. |
Arthur was past caring for remonstrances or exhortations; he only laughed, and laughed, and laughed without end. | Артур был глух к увещаниям. Он смеялся, смеялся, смеялся без конца. |
"This is absurd!" said James, stopping at last in his irritated pacing to and fro. "You are evidently too much excited to be reasonable to-night. | - Это дико, - проговорил Джеймс, остановившись.- Ты, очевидно, слишком взволнован и не можешь рассуждать здраво. |
I can't talk business with you if you're going on that way. | В таком случае, я не стану говорить с тобой о делах. |
Come to me to-morrow morning after breakfast. | Зайди ко мне утром после завтрака. |
And now you had better go to bed. | А сейчас ложись лучше спать. |
Good-night." | Спокойной ночи! |
He went out, slamming the door. | Джеймс вышел, хлопнув дверью. |
"Now for the hysterics downstairs," he muttered as he tramped noisily away. "I suppose it'll be tears there!" | - Теперь предстоит сцена внизу, - бормотал он, спускаясь по лестнице. - И, полагаю, с истерикой. |
| * * * |
The frenzied laughter died on Arthur's lips. | Безумный смех замер на губах Артура. |
He snatched up the hammer from the table and flung himself upon the crucifix. | Он схватил со стола молоток и кинулся к распятию. |
With the crash that followed he came suddenly to his senses, standing before the empty pedestal, the hammer still in his hand, and the fragments of the broken image scattered on the floor about his feet. | После первого же удара он пришел в себя. Перед ним стоял пустой пьедестал, молоток был еще у него в руках. Обломки разбитого распятия валялись на полу. |
He threw down the hammer. | Артур швырнул молоток в сторону. |
"So easy!" he said, and turned away. "And what an idiot I am!" | - Только и всего! - сказал он и отвернулся. - Какой я идиот! |
He sat down by the table, panting heavily for breath, and rested his forehead on both hands. | Задыхаясь, он опустился на стул и сжал руками виски. |