Потом встал, подошел к умывальнику и вылил себе на голову кувшин холодной воды. |
He came back quite composed, and sat down to think. | Немного успокоившись, он вернулся на прежнее место и задумался. |
And it was for such things as these--for these false and slavish people, these dumb and soulless gods--that he had suffered all these tortures of shame and passion and despair; had made a rope to hang himself, forsooth, because one priest was a liar. | Из-за этих-то лживых, рабских душонок, из-за этих немых и бездушных богов он вытерпел все муки стыда, гнева и отчаяния! Приготовил петлю, думал повеситься, потому что один служитель церкви оказался лжецом. |
As if they were not all liars! | Как будто не все они лгут! |
Well, all that was done with; he was wiser now. | Довольно, с этим покончено! Теперь он станет умнее. |
He need only shake off these vermin and begin life afresh. | Нужно только стряхнуть с себя эту грязь и начать новую жизнь. |
There were plenty of goods vessels in the docks; it would be an easy matter to stow himself away in one of them, and get across to Canada, Australia, Cape Colony--anywhere. | В доках немало торговых судов; разве трудно спрятаться на одном из них и уехать куда глаза глядят - в Канаду, в Австралию, в Южную Африку! |
It was no matter for the country, if only it was far enough; and, as for the life out there, he could see, and if it did not suit him he could try some other place. | Неважно, куда ехать, лишь бы подальше отсюда. Не понравится в одном месте - можно будет перебраться в другое. |
He took out his purse. | Он вынул кошелек. |
Only thirty-three paoli; but his watch was a good one. | Только тридцать три паоло[26]. Но у него есть еще дорогие часы. |
That would help him along a bit; and in any case it was of no consequence--he should pull through somehow. | Их можно будет продать. И вообще это неважно: лишь бы продержаться первое время. |
But they would search for him, all these people; they would be sure to make inquiries at the docks. | Но эти люди начнут искать его, станут расспрашивать о нем в доках. |
No; he must put them on a false scent--make them believe him dead; then he should be quite free-- quite free. | Нет, надо навести их на ложный след. Пусть думают, что он умер. И тогда он свободен, совершенно свободен. |
He laughed softly to himself at the thought of the Burtons searching for his corpse. | Артур тихо засмеялся, представив себе, как Бертоны будут разыскивать его тело. |
What a farce the whole thing was! | Какая комедия! |
Taking a sheet of paper, he wrote the first words that occurred to him: |