Овод (Войнич) - страница 86

Потом встал, подошел к умывальнику и вылил себе на голову кувшин холодной воды.
He came back quite composed, and sat down to think.Немного успокоившись, он вернулся на прежнее место и задумался.
And it was for such things as these--for these false and slavish people, these dumb and soulless gods--that he had suffered all these tortures of shame and passion and despair; had made a rope to hang himself, forsooth, because one priest was a liar.Из-за этих-то лживых, рабских душонок, из-за этих немых и бездушных богов он вытерпел все муки стыда, гнева и отчаяния! Приготовил петлю, думал повеситься, потому что один служитель церкви оказался лжецом.
As if they were not all liars!Как будто не все они лгут!
Well, all that was done with; he was wiser now.Довольно, с этим покончено! Теперь он станет умнее.
He need only shake off these vermin and begin life afresh.Нужно только стряхнуть с себя эту грязь и начать новую жизнь.
There were plenty of goods vessels in the docks; it would be an easy matter to stow himself away in one of them, and get across to Canada, Australia, Cape Colony--anywhere.В доках немало торговых судов; разве трудно спрятаться на одном из них и уехать куда глаза глядят - в Канаду, в Австралию, в Южную Африку!
It was no matter for the country, if only it was far enough; and, as for the life out there, he could see, and if it did not suit him he could try some other place.Неважно, куда ехать, лишь бы подальше отсюда. Не понравится в одном месте - можно будет перебраться в другое.
He took out his purse.Он вынул кошелек.
Only thirty-three paoli; but his watch was a good one.Только тридцать три паоло[26]. Но у него есть еще дорогие часы.
That would help him along a bit; and in any case it was of no consequence--he should pull through somehow.Их можно будет продать. И вообще это неважно: лишь бы продержаться первое время.
But they would search for him, all these people; they would be sure to make inquiries at the docks.Но эти люди начнут искать его, станут расспрашивать о нем в доках.
No; he must put them on a false scent--make them believe him dead; then he should be quite free-- quite free.Нет, надо навести их на ложный след. Пусть думают, что он умер. И тогда он свободен, совершенно свободен.
He laughed softly to himself at the thought of the Burtons searching for his corpse.Артур тихо засмеялся, представив себе, как Бертоны будут разыскивать его тело.
What a farce the whole thing was!Какая комедия!
Taking a sheet of paper, he wrote the first words that occurred to him: