|
Why can't you let me pass?" | Что вы стали поперек дороги? |
"Just come out of the light here a minute; I want to speak to you." | - Отойдемте на минутку в сторону. Мне нужно с вами поговорить. |
"Ah! wouldn't you like it? | - Еще чего! |
Out of the light! | Отойти в сторону! |
Got a knife anywhere about you?" | При вас нож? |
"No, no, man! | - Нет, нет, что вы! |
Can't you see I only want your help? | Разве вы не видите, что мне нужна ваша помощь? |
I'll pay you for it?" | Я вам заплачу. |
"Eh? What? And dressed like a swell, too------" Thesailor had relapsed into English. He now moved into the shadow and leaned against the railing of the pedestal. "Well," he said, returning to his atrocious French; "and what is it you want?" | - Ишь ты, а разоделся-то каким франтом! -проворчал матрос по-английски и, отойдя в тень, прислонился к ограде памятника. - Ну? -заговорил он опять на своем ужасном французском языке. - Что же вам нужно? |
"I want to get away from here—" | - Мне нужно уехать отсюда. |
"Aha! | - Вот оно что! |
Stowaway! | Зайцем! |
Want me to hide you? | Хотите, чтобы я вас спрятал? |
Been up to something, I suppose. | Натворили каких-нибудь дел? |
Stuck a knife into somebody, eh? | Зарезали кого-нибудь? |
Just like these foreigners! | Иностранцы все такие. |
And where might you be wanting to go? | Куда же вы собираетесь бежать? |
Not to the police station, I fancy?" | Уж, верно, не в полицейский участок? |
He laughed in his tipsy way, and winked one eye. | Он засмеялся пьяным смехом и подмигнул Артуру. |
"What vessel do you belong to?" | - С какого вы судна? |
"Carlotta--Leghorn to Buenos Ayres; shipping oil one way and hides the other. | - С "Карлотты". Ходит из Ливорно в Буэнос-Айрес. В одну сторону перевозит масло, в другую - кожи. |
She's over there"--pointing in the direction of the breakwater --"beastly old hulk!" | Вон она! - И матрос ткнул пальцем в сторону мола. - Отвратительная старая посудина. |
"Buenos Ayres--yes! | - Буэнос-Айрес! |
Can you hide me anywhere on board?" | Спрячьте меня где-нибудь на вашем судне. |
"How much can you give?" | - А сколько дадите? |
"Not very much; I have only a few paoli." | - Не очень много. У меня всего несколько паоло. |
"No. | - Нет. |
Can't do it under fifty--and cheap at that, too--a swell like you." | Меньше пятидесяти не возьму. И то дешево для такого франта, как вы. |
"What do you mean by a swell? | - Какой там франт! |
If you like my clothes you may change with me, but I can't give you more money than I have got." | Если вам приглянулось мое платье, можете поменяться со мной. Не могу же я вам дать больше того, что у меня есть. |
"You have a watch there. | - А вы, наверно, при часах? |