Овод (Войнич) - страница 91

Hand it over."Давайте-ка их сюда.
Arthur took out a lady's gold watch, delicately chased and enamelled, with the initialsАртур вынул дамские золотые часы с эмалью тонкой работы и с инициалами
"G. B." on the back."Г.Б." на задней крышке.
It had been his mother's--but what did that matter now?Это были часы его матери. Но какое это имело значение теперь?
"Ah!" remarked the sailor with a quick glance at it. "Stolen, of course!- А! - воскликнул матрос, быстро оглядывая их. -Краденые, конечно?
Let me look!"Дайте посмотреть!
Arthur drew his hand away.Артур отдернул руку.
"No," he said. "I will give you the watch when we are on board; not before."- Нет, - сказал он. - Я отдам вам эти часы, когда мы будем на судне, не раньше.
"You're not such a fool as you look, after all!- Оказывается, вы не дурак!
I'll bet it's your first scrape, though, eh?"И все-таки держу пари - первый раз попали в беду. Ведь верно?
"That is my business.- Это мое дело.
Ah! there comes the watchman."Смотрите: сторож!
They crouched down behind the group of statuary and waited till the watchman had passed.Они присели за памятником и переждали, пока сторож пройдет.
Then the sailor rose, and, telling Arthur to follow him, walked on, laughing foolishly to himself.Потом матрос поднялся, велел Артуру следовать за собой и пошел вперед, глупо посмеиваясь.
Arthur followed in silence.Артур молча шагал сзади.
The sailor led him back to the little irregular square by the Medici palace; and, stopping in a dark corner, mumbled in what was intended for a cautious whisper:Матрос вывел его снова на маленькую, неправильной формы площадь у дворца Медичи, остановился в темном углу и пробубнил, полагая, очевидно, что это и есть осторожный шепот.
"Wait here; those soldier fellows will see you if you come further."- Подождите тут, а то вас солдаты увидят.
"What are you going to do?"- Что вы хотите делать?
"Get you some clothes.- Раздобуду кое-какое платье.
I'm not going to take you on board with that bloody coatsleeve."Не брать же вас на борт с окровавленным рукавом.
Arthur glanced down at the sleeve which had been torn by the window grating.Артур взглянул на свой рукав, разорванный о решетку окна.
A little blood from the grazed hand had fallen upon it.В него впиталась кровь с поцарапанной руки.
Evidently the man thought him a murderer.Очевидно, этот человек считает его убийцей.
Well, it was of no consequence what people thought.Ну что ж! Не так уж теперь важно, что о нем думают!
After some time the sailor came back, triumphant, with a bundle under his arm.