|
Hand it over." | Давайте-ка их сюда. |
Arthur took out a lady's gold watch, delicately chased and enamelled, with the initials | Артур вынул дамские золотые часы с эмалью тонкой работы и с инициалами |
"G. B." on the back. | "Г.Б." на задней крышке. |
It had been his mother's--but what did that matter now? | Это были часы его матери. Но какое это имело значение теперь? |
"Ah!" remarked the sailor with a quick glance at it. "Stolen, of course! | - А! - воскликнул матрос, быстро оглядывая их. -Краденые, конечно? |
Let me look!" | Дайте посмотреть! |
Arthur drew his hand away. | Артур отдернул руку. |
"No," he said. "I will give you the watch when we are on board; not before." | - Нет, - сказал он. - Я отдам вам эти часы, когда мы будем на судне, не раньше. |
"You're not such a fool as you look, after all! | - Оказывается, вы не дурак! |
I'll bet it's your first scrape, though, eh?" | И все-таки держу пари - первый раз попали в беду. Ведь верно? |
"That is my business. | - Это мое дело. |
Ah! there comes the watchman." | Смотрите: сторож! |
They crouched down behind the group of statuary and waited till the watchman had passed. | Они присели за памятником и переждали, пока сторож пройдет. |
Then the sailor rose, and, telling Arthur to follow him, walked on, laughing foolishly to himself. | Потом матрос поднялся, велел Артуру следовать за собой и пошел вперед, глупо посмеиваясь. |
Arthur followed in silence. | Артур молча шагал сзади. |
The sailor led him back to the little irregular square by the Medici palace; and, stopping in a dark corner, mumbled in what was intended for a cautious whisper: | Матрос вывел его снова на маленькую, неправильной формы площадь у дворца Медичи, остановился в темном углу и пробубнил, полагая, очевидно, что это и есть осторожный шепот. |
"Wait here; those soldier fellows will see you if you come further." | - Подождите тут, а то вас солдаты увидят. |
"What are you going to do?" | - Что вы хотите делать? |
"Get you some clothes. | - Раздобуду кое-какое платье. |
I'm not going to take you on board with that bloody coatsleeve." | Не брать же вас на борт с окровавленным рукавом. |
Arthur glanced down at the sleeve which had been torn by the window grating. | Артур взглянул на свой рукав, разорванный о решетку окна. |
A little blood from the grazed hand had fallen upon it. | В него впиталась кровь с поцарапанной руки. |
Evidently the man thought him a murderer. | Очевидно, этот человек считает его убийцей. |
Well, it was of no consequence what people thought. | Ну что ж! Не так уж теперь важно, что о нем думают! |
After some time the sailor came back, triumphant, with a bundle under his arm. |