Овод (Войнич) - страница 92

Матрос вскоре вернулся. Вид у него был торжествующий, он нес под мышкой узел.
"Change," he whispered; "and make haste about it.- Переоденьтесь, - прошептал он, - только поскорее.
I must get back, and that old Jew has kept me bargaining and haggling for half an hour."Мне надо возвращаться на корабль, а старьевщик торговался, задержал меня на полчаса.
Arthur obeyed, shrinking with instinctive disgust at the first touch of second-hand clothes.Артур стал переодеваться, с дрожью отвращения касаясь поношенного платья.
Fortunately these, though rough and coarse, were fairly clean.По счастью, оно оказалось более или менее чистым.
When he stepped into the light in his new attire, the sailor looked at him with tipsy solemnity and gravely nodded his approval.Когда он вышел на свет, матрос посмотрел на него и с пьяной важностью кивнул головой в знак одобрения.
"You'll do," he said.- Сойдет, - сказал он. - Пошли!
"This way, and don't make a noise."Только тише!
Arthur, carrying his discarded clothes, followed him through a labyrinth of winding canals and dark narrow alleys; the mediaeval slum quarter which the people of Leghorn callЗахватив скинутое платье, Артур пошел следом за матросом через лабиринт извилистых каналов и темных, узких переулков тех средневековых трущоб, которые жители Ливорно называют
"New Venice.""Новой Венецией".
Here and there a gloomy old palace, solitary among the squalid houses and filthy courts, stood between two noisome ditches, with a forlorn air of trying to preserve its ancient dignity and yet of knowing the effort to be a hopeless one.Среди убогих лачуг и грязных дворов кое-где одиноко высились мрачные старые дворцы, тщетно пытавшиеся сохранить свою древнюю величавость.
Some of the alleys, he knew, were notorious dens of thieves, cut-throats, and smugglers; others were merely wretched and poverty-stricken.В некоторых переулках были притоны воров, убийц и контрабандистов; в других ютилась беднота.
Beside one of the little bridges the sailor stopped, and, looking round to see that they were not observed, descended a flight of stone steps to a narrow landing stage.Матрос остановился у маленького мостика и, осмотревшись по сторонам, спустился по каменным ступенькам к узкой пристани.
Under the bridge was a dirty, crazy old boat.Под мостом покачивалась старая, грязная лодка.
Sharply ordering Arthur to jump in and lie down, he seated himself in the boat and began rowing towards the harbour's mouth.Он грубо приказал Артуру прыгнуть в нее и лечь на дно, а сам сел на весла и начал грести к выходу в гавань.