Матрос вскоре вернулся. Вид у него был торжествующий, он нес под мышкой узел. |
"Change," he whispered; "and make haste about it. | - Переоденьтесь, - прошептал он, - только поскорее. |
I must get back, and that old Jew has kept me bargaining and haggling for half an hour." | Мне надо возвращаться на корабль, а старьевщик торговался, задержал меня на полчаса. |
Arthur obeyed, shrinking with instinctive disgust at the first touch of second-hand clothes. | Артур стал переодеваться, с дрожью отвращения касаясь поношенного платья. |
Fortunately these, though rough and coarse, were fairly clean. | По счастью, оно оказалось более или менее чистым. |
When he stepped into the light in his new attire, the sailor looked at him with tipsy solemnity and gravely nodded his approval. | Когда он вышел на свет, матрос посмотрел на него и с пьяной важностью кивнул головой в знак одобрения. |
"You'll do," he said. | - Сойдет, - сказал он. - Пошли! |
"This way, and don't make a noise." | Только тише! |
Arthur, carrying his discarded clothes, followed him through a labyrinth of winding canals and dark narrow alleys; the mediaeval slum quarter which the people of Leghorn call | Захватив скинутое платье, Артур пошел следом за матросом через лабиринт извилистых каналов и темных, узких переулков тех средневековых трущоб, которые жители Ливорно называют |
"New Venice." | "Новой Венецией". |
Here and there a gloomy old palace, solitary among the squalid houses and filthy courts, stood between two noisome ditches, with a forlorn air of trying to preserve its ancient dignity and yet of knowing the effort to be a hopeless one. | Среди убогих лачуг и грязных дворов кое-где одиноко высились мрачные старые дворцы, тщетно пытавшиеся сохранить свою древнюю величавость. |
Some of the alleys, he knew, were notorious dens of thieves, cut-throats, and smugglers; others were merely wretched and poverty-stricken. | В некоторых переулках были притоны воров, убийц и контрабандистов; в других ютилась беднота. |
Beside one of the little bridges the sailor stopped, and, looking round to see that they were not observed, descended a flight of stone steps to a narrow landing stage. | Матрос остановился у маленького мостика и, осмотревшись по сторонам, спустился по каменным ступенькам к узкой пристани. |
Under the bridge was a dirty, crazy old boat. | Под мостом покачивалась старая, грязная лодка. |
Sharply ordering Arthur to jump in and lie down, he seated himself in the boat and began rowing towards the harbour's mouth. | Он грубо приказал Артуру прыгнуть в нее и лечь на дно, а сам сел на весла и начал грести к выходу в гавань. |