|
Arthur lay still on the wet and leaky planks, hidden by the clothes which the man had thrown over him, and peeping out from under them at the familiar streets and houses. | Артур лежал, не шевелясь, на мокрых, скользких досках, под одеждой, которую набросил на него матрос, и украдкой смотрел на знакомые дома и улицы. |
Presently they passed under a bridge and entered that part of the canal which forms a moat for the fortress. | Лодка прошла под мостом и очутилась в той части канала, над которой стояла крепость. |
The massive walls rose out of the water, broad at the base and narrowing upward to the frowning turrets. | Массивные стены, широкие в основании и переходящие вверху в узкие, мрачные башни, вздымались над водой. |
How strong, how threatening they had seemed to him a few hours ago! | Какими могучими, какими грозными казались они ему несколько часов назад! |
And now— He laughed softly as he lay in the bottom of the boat. | А теперь... Он тихо засмеялся, лежа на дне лодки. |
"Hold your noise," the sailor whispered, "and keep your head covered! | - Молчите, - буркнул матрос, - не поднимайтесь. |
We're close to the custom house." | Мы у таможни. |
Arthur drew the clothes over his head. | Артур укрылся с головой. |
A few yards further on the boat stopped before a row of masts chained together, which lay across the surface of the canal, blocking the narrow waterway between the custom house and the fortress wall. | Лодка остановилась перед скованными цепью мачтами, которые лежали поперек канала, загораживая узкий проход между таможней и крепостью. |
A sleepy official came out yawning and bent over the water's edge with a lantern in his hand. | Из таможни вышел сонный чиновник с фонарем и, зевая, нагнулся над водой: |
"Passports, please." | - Предъявите пропуск. |
The sailor handed up his official papers. | Матрос сунул ему свои документы. |
Arthur, half stifled under the clothes, held his breath, listening. | Артур, стараясь не дышать, прислушивался к их разговору. |
"A nice time of night to come back to your ship!" grumbled the customs official. "Been out on the spree, I suppose. | - Нечего сказать, самое время возвращаться на судно, - ворчал чиновник. - С кутежа, наверно? |
What's in your boat?" | Что у вас в лодке? |
"Old clothes. | - Старое платье. |
Got them cheap." | Купил по дешевке. |
He held up the waistcoat for inspection. | С этими словами он подал для осмотра жилет Артура. |