Овод (Войнич) - страница 94

He lifted the barrier and the boat moved slowly out into the dark, heaving water.Он поднял перекладину, и лодка тихо поплыла дальше, покачиваясь на темной воде.
At a little distance Arthur sat up and threw off the clothes.Выждав немного, Артур сел и сбросил укрывавшее его платье.
"Here she is," the sailor whispered, after rowing for some time in silence. "Keep close behind me and hold your tongue."- Вот он, мой корабль, - шепотом проговорил матрос. - Идите следом за мной и, главное, молчите.
He clambered up the side of a huge black monster, swearing under his breath at the clumsiness of the landsman, though Arthur's natural agility rendered him less awkward than most people would have been in his place.Он вскарабкался на палубу громоздкого темного чудовища, поругивая тихонько "неуклюжую сухопутную публику", хотя Артур, всегда отличавшийся ловкостью, меньше чем кто-либо заслуживал такой упрек.
Once safely on board, they crept cautiously between dark masses of rigging and machinery, and came at last to a hatchway, which the sailor softly raised.Поднявшись на корабль, они осторожно пробрались меж темных снастей и блоков и наконец подошли к трюму.
"Down here!" he whispered.Матрос тихонько приподнял люк.
"I'll be back in a minute."- Полезайте вниз! - прошептал он. - Я сейчас вернусь.
The hold was not only damp and dark, but intolerably foul.В трюме было не только сыро и темно, но и невыносимо душно.
At first Arthur instinctively drew back, half choked by the stench of raw hides and rancid oil.Артур невольно попятился, задыхаясь от запаха сырых кож и прогорклого масла.
Then he remembered the "punishment cell," and descended the ladder, shrugging his shoulders.Но тут ему припомнился карцер, и, пожав плечами, он спустился по ступенькам.
Life is pretty much the same everywhere, it seemed; ugly, putrid, infested with vermin, full of shameful secrets and dark corners.Видимо, жизнь повсюду одинакова: грязь, мерзость, постыдные тайны, темные закоулки.
Still, life is life, and he must make the best of it.Но жизнь есть жизнь - и надо брать от нее все, что можно.
In a few minutes the sailor came back with something in his hands which Arthur could not distinctly see for the darkness.Скоро матрос вернулся, неся что-то в руках, - что именно, Артур не разглядел.
"Now, give me the watch and money.- Теперь давайте деньги и часы.
Make haste!"Скорее!
Taking advantage of the darkness, Arthur succeeded in keeping back a few coins.Артур воспользовался темнотой и оставил себе несколько монет.
"You must get me something to eat," he said; "I am half starved."