Here you are." | Вот, держите. |
The sailor handed him a pitcher, some hard biscuit, and a piece of salt pork. | Матрос передал ему кувшин, несколько твердых, как камень, сухарей и кусок солонины. |
"Now mind, you must hide in this empty barrel, here, when the customs officers come to examine to-morrow morning. | - Теперь вот что. Завтра поутру придут для осмотра таможенные чиновники. Спрячьтесь в пустой бочке. |
Keep as still as a mouse till we're right out at sea. | Лежите смирно, как мышь, пока мы не выйдем в открытое море. |
I'll let you know when to come out. | Я скажу, когда можно будет вылезть. |
And won't you just catch it when the captain sees you--that's all! | А попадетесь на глаза капитану - пеняйте на себя. Ну, все! |
Got the drink safe? | Питье не прольете? |
Good-night!" | Спокойной ночи. |
The hatchway closed, and Arthur, setting the precious "drink" in a safe place, climbed on to an oil barrel to eat his pork and biscuit. | Люк закрылся. Артур осторожно поставил кувшин с драгоценной водой и, присев у пустой бочки, принялся за солонину и сухари. |
Then he curled himself up on the dirty floor; and, for the first time since his babyhood, settled himself to sleep without a prayer. | Потом свернулся на грязном полу и в первый раз с младенческих лет заснул, не помолившись. В темноте вокруг него бегали крысы. |
The rats scurried round him in the darkness; but neither their persistent noise nor the swaying of the ship, nor the nauseating stench of oil, nor the prospect of to-morrow's sea-sickness, could keep him awake. | Но ни их неугомонный писк, ни покачивание корабля, ни тошнотворный запах масла, ни ожидание неминуемой морской болезни - ничто не могло потревожить сон Артура. |
He cared no more for them all than for the broken and dishonoured idols that only yesterday had been the gods of his adoration. | Все это не беспокоило его больше, как не беспокоили его теперь и разбитые, развенчанные идолы, которым он еще вчера поклонялся. |
PART II. ---------- | Часть вторая. |
THIRTEEN YEARS LATER. ---------- | Тринадцать лет спустя |
CHAPTER I. | Глава I |
ONE evening in July, 1846, a few acquaintances met at Professor Fabrizi's house in Florence to discuss plans for future political work. | В один из июльских вечеров 1846 года во Флоренции, в доме профессора Фабрицци, собралось несколько человек, чтобы обсудить план предстоящей политической работы. |
Several of them belonged to the Mazzinian party and would have been satisfied with nothing less than a democratic Republic and a United Italy. |