Оморочка — берестяная лодка.
Юкола — пласты провяленной рыбы.
Тала — мелко нарезанная рыба, которую едят сырой.
Пампуши — китайский хлеб.
Ходзены — прежнее название нанайцев.
Гольды — прежнее название нанайцев.
Доктон — чулки из мягкой рыбьей кожи или шкурок зверя. Унты — род обуви.
Сэрми — самострел, который настораживают на зверя.
Ерофей Павлович — станция Амурской железной дороги; имя землепроходца Хабарова, в честь которого назван город Хабаровск.
Хоморан — летний балаган из бересты.
Агди-порхо — буквально: гром-пароход.
«Щучки» и «овечки» — обиходные названия у железнодорожников паровозов системы «Щ» и «О».
Ага — старший брат, нэу — младший брат.
Аями и Джулин — идолы, считавшиеся покровителями семьи и дома.
Хурмэ — игла из рыбьей кости.
Так в дословном переводе располагаются слова на нанайском языке. В соответствии с этим привычным для нанайцев расположением составляются книги для первого чтения.
Гармаса — матерчатая шапка с наушниками до плеч.
«Ост-дейтше-индустриель-акциенгезельшафт» — Восточно-немецкая индустриальная акционерная компания.
Наблюдательный самолет, прозванный «рамой» из-за его двойного фюзеляжа.