Имеется в виду город Сент-Мари-де-ла-Мер, связанный с памятью провансальского писателя Жозефа д’Арбо (1874–1950). В своих стихах, новеллах и повести «Чудище из Ваккареса» д’Арбо воспел мужество и чистоту души пастухов-гардианов, дикую и нетронутую красоту провансальской природы. — Здесь и далее примечания переводчиков.
По местному преданию, две святые Марии первые стали проповедовать христианство в Провансе. Они приплыли на корабле и высадились на берег возле теперешнего города Сент-Мари-де-ла-Мер.
Это ведь немцы, да? (итал.)
Здесь: с вращением (итал.).
Возьми его, дорогой Пьетро, и помни о Филиппо (итал.).
Угол в сто тридцать пять градусов (итал.).
Не получилось… Ты еще мал! Но помни, сынок, враг не дремлет, на этот раз умирать тебе! (итал.)
Браво, сынок, мастерский бросок! (итал.)
Бросок — лучше не надо! (итал.)
Ради бога, хозяин, поручите мне ухаживать за огородом! (итал.)
Это не очень далеко (искаж. исп.).
Швейцарскими франками (исп.).
Длина Симплонского туннеля 19,5 км.
Члены детской скаутской организации; скаутизм — распространенная система буржуазного внешкольного воспитания, сложившаяся к началу XX века в Великобритании. Основатель — полковник Р. Баден-Поуэлл (1857–1941). Скаутские организации делятся на бойскаутские (мальчики) и гёрлскаутские (девочки).
«Волчата» — скауты младшего возраста (7–10 лет). Для них Р. Баден-Поуэллом была разработана специальная программа, основанная на книгах Р. Киплинга о жизни мальчика Маугли среди зверей, в одной из них рассказывается о том, как он попадает в волчью стаю и живет среди волков.
Гизан, Анри (1874–1960) — главнокомандующий швейцарской армии во время второй мировой войны.
Имеется в виду пьеса Макса Фриша «Бидерман и поджигатели».
ПОШ — Прогрессивные организации Швейцарии; ЛМР — Лига марксистов-революционеров.
Здравствуйте! Вы говорите по-английски? (англ.)
Время действия рассказа до 1974–1975 гг.; речь идет о колониальной Анголе.
Роза Трейли (англ.). Трейли — город в Ирландии.
Академический день (лат.).
Легастения — врожденная неспособность к чтению и письму.
Штаудте, Вольфганг (1906–1984) — немецкий кинорежиссер (ФРГ).
Доктор Мабузе, а также Франкенштейн, Дракула — персонажи немецких «фильмов ужасов» 20-х годов.
Похвальное слово, хвалебная речь (лат.).
Жизнь, жизнеописание, биография (лат.).
Мы мертвых предали земле в Фоссеи (швейц. диалект.).
Браун, Чарльз (1771–1810) — американский писатель, впервые обратившийся к описанию жизни индейцев.
Балетные термины (франц).
Антонин Пий (86–161), Марк Аврелий (121–180), Коммод (161–192) — римские императоры.
Дон Ферранте — персонаж романа А. Мандзони «Обрученные».
Балетный термин (франц.).
Боско, Джованни (1815–1888) — итальянский священник, создал сеть пансионов и профессиональных школ для детей бедняков. Канонизирован церковью как святой.
Муратори, Людовико Антонио (1672–1750) — итальянский писатель, историк.
Монсиньор Джованни Делла Каза. «Возымев намерение взять жену». — Прим. автора.
От нем. «Heimatlos». Здесь: бродяги, бродячие торговцы веревкой и другими товарами, занимавшиеся также починкой корзин, зонтов и т. п. — Прим. автора.
Им, как истинным соавторам некоторых диалогов, естественно, посвящен этот рассказ. И еще справедливости ради — моей жене. — Прим. автора.
Падре Пио — итальянский теософ и проповедник, популярный в 50–60-х годах.
Здесь: «Терпение приносит свои плоды» (нем.).
Название благотворительной организации.
Руссель, Альбер (1869–1937) — французский композитор.
Национальное общество французских железных дорог.
Здесь не так холодно, как в машине (франц.).
Господи, ну почему вы не смылись раньше? (франц.)
Бранное выражение (франц.).
Полицейский шпик (франц.).
А теперь без глупостей! (франц.)
Мы уже в Швейцарии? (франц.)
Рыбная похлебка с чесноком и пряностями — блюдо, распространенное на юге Франции (франц.).
Движение разрешено во всех направлениях (франц.).
Проезд запрещен (франц.).
Уроженка кантона Тессин в Швейцарии.