Стихотворения (Мандельштам) - страница 76

«С веселым ржанием пасутся табуны…»

Впервые: «Камень» (Пг., 1916).

И римской ржавчиной окрасилась долина… – Стихотворение написано в августе 1915 года в Крыму, и в нем отразились впечатления поэта от крымской природы.

Я вспомню Цезаря прекрасные черты… – Речь идет о Гае Юлии Цезаре (102 либо 100 – 44 до н. э.), древнеримском государственном и политическом деятеле, полководце и писателе.

Здесь, Капитолия и Форума вдали… – Капитолием называется один из холмов, на которых был расположен Древний Рим. Тут стоял Капитолийский храм, где иногда заседал сенат, а на площади перед храмом устраивали народное собрание. О Форуме см. комментарии к стихотворению «Поговорим о Риме – дивный град…».

Я слышу Августа и на краю земли… – Имеется в виду Гай Юлий Цезарь Октавиан Август (63 до н. э. – 14 н. э.), римский император.

Да будет в старости печаль моя светла… – Отзвук стихотворения А.С. Пушкина «На холмах Грузии лежит ночная мгла…» (1829).

Мне осень добрая волчицею была… – Ромула и Рема, легендарных основателей Рима, по преданию, вскормила волчица.

И – месяц Цезаря – мне август улыбнулся. – Месяц август был назван в честь императора Октавиана Августа (см. выше).

«Я не увижу знаменитой «Федры»…»

Впервые: «Камень» (Пг., 1916).

Я не увижу знаменитой «Федры»… – См. комментарии к стихотворению «Ахматова».

Двойною рифмой оперенный стих… – О. Мандельштам неточен: для александрийского стиха, которым написана «Федра», характерна не двойная рифма, а парная рифмовка.

Как эти покрывала мне постылы… – Строка из трагедии «Федра» Ж. Расина.

Измученный безумством Мельпомены… – Искусством Мельпомены называют театральное искусство (по имени одной из девяти муз, покровительницы трагедии).

Tristia

Зверинец

Впервые: газета «Новая жизнь», 1917, 18 июня.

Среди первоначальных вариантов заглавий стихотворения «Ода миру во время войны», «Ода миру», «Ода воюющим державам», «Мир» (Ода)». В списке ранней редакции стихотворение названо «Миру» (Ода)». В дневнике современника стихотворение упоминается под названием «Дифирамб миру».

Козлиным голосом, опять… – Автор, вероятно, хотел напомнить, что «козлиная песнь» является буквальным переводом слова «трагедия», ведь в стихотворении идет речь о Первой мировой войне.

Поют косматые свирели. – Стоит сравнить этот образ с образом из «Книги джунглей» (1894) Р. Киплинга (1865 – 1936), где горло кричащего верблюда названо «волосатым тромбоном». Следует отметить, что в книге Р. Киплинга имеют место не только описания сражений, но и сквозной темой проходит вечное военное соперничество России и Англии.