И.о. поместного чародея-2 (Заболотская) - страница 59

— Этот господин не слишком-то похож на торговца… Он прибыл с вами?

Барнаба Силумн заверил капитана, что магистр Леопольд — достойнейший представитель провинциальных рантье, прибывший в столицу с богоугодными намерениями.

— И с какими же? — поинтересовался капитан, выразительно осматривая магистра с головы до ног, отчего у меня немедленно екнуло сердце. Излишнее внимание могло оказаться для нас губительным, и я запоздало пожалела о своем решении присоединиться к торговцам — видимо, наш внешний вид слишком контрастировал с обликом фивейцев, заставляя опытных людей задаться вопросом, что же мы делаем в компании друг друга.

Как я уже говорила, магистра Леопольда можно было назвать ленивым, безответственным и даже нерасторопным, когда дело касалось выполнения им должностных обязанностей, но стоило ему только почуять настоящую опасность, как чародей становился изворотливей ужа.

— Я дал обет совершить паломничество к храмам Изгарда, — с достоинством ответил он, — в благодарность богу за спасение от козней чародеев, которые употребили множество усилий, чтобы погубить мою жизнь.

Господин Барнаба, услышав это, сделал жест, означавший: «Я же говорил, что это славный человек!», но этого, вопреки моим ожиданиям, оказалось недостаточно.

— И к какому храму вы собираетесь отправиться в первую очередь? — капитан был на редлкость дотошным типом.

— К храму святого Изга, — не моргнув глазом, ответил Леопольд, который всегда обретал лихую наглость, будучи загнанным в тупик.

— Не слыхал о таком, — подозрительность капитана усилилась. — Где он расположен?

— Вверх по главной улице от городского рынка, — не сдавался маг.

Капитан наморщил лоб и некоторое время напряженно размышлял.

— Но там же одни развалины! — наконец, воскликнул он, и вперил в чародея недобрый взгляд.

— Проклятые чародеи! — взвопил Леопольд истошно, воздев руки к небу. — Руины вместо молелен! Храмы пребывают в запустении, на святой земле растет терновник да полынь, и все из-за них! Будь проклято это племя, ведущее свое начало от ехидн и василисков! Горе и скорбь повсеместная в нашем княжестве, богохульство и осквернение… нищета… голод!.. Ядовитое семя!.. Аспиды!..

Усердие его было так велико, что даже я спустя пару минут начала словно невзначай ковыряться пальцем в ухе, а Мелихаро попросту натянул свой берет едва ли не до плеч. Однако и капитан, и фивейцы слушали эти вопли, походящие на кошачий ор по весне, с усиливающимся почтением.

— Потише, господин, — капитан приложил палец к губам с тревогой осмотрелся. — Все же нынче еще не те времена, чтобы говорить правду открыто и не опасаясь ушей доносчиков. Простите, что усомнился в вас, храбрый человек.