Оборотень (Мидлтон, Роули) - страница 25

Диафанта

...я с моею "прытью"

Не меньше целомудренна, чем вы!

Беатриса

Я рада это слышать. Ты согласна

Подвергнуть свою честность испытанью

Несложному?

Диафанта

Любому!

Беатриса

Погоди.

Уходит в комнату.

Диафанта (в сторону)

Неужто, же она меня обшарит,

Как узницу несчастную в тюрьме? {44}

Беатриса (возвращаясь)

Флакончик М? А, вот он. Диафанта,

Смотри, я отопью сама.

(Пьет.)

Диафанта

Раз так,

Я не спрошу, что в нем, и тоже выпью.

(Пьет.)

Беатриса (в сторону)

Ну, если опыт выйдет - все в порядке,

Вздохну я с облегченьем... началось!

Диафанта зевает.

Вот первый признак. Хорошо. Зевает.

Теперь посмотрим, как она чихнет.

Диафанта чихает.

Как из ружья! Нет, эликсир не лжет.

А мне, несчастной, хоть бы почесалось!

Диафанта смеется.

Все, как no-писанному, точка в точку.

Одно вслед за другим.

Диафанта

Ха-ха-ха-ха!

Беатриса

Ты что хохочешь?

Диафанта

Ах, как легко на сердце, как приятно!

(Смеется.)

Еще глоточек, госпожа.

Беатриса

Нет, завтра.

Успеется.

Диафанта

Мне снова стало грустно.

Беатриса (в сторону)

И как легко проходит!

(Громко.)

Ну, пойдем.

Тебя я завтра отблагодарю.

Диафанта

А все-таки, мадам, что это было?

Беатриса

Потом узнаешь. А пока нам нужно

Решить, как лучше дело провести.

Диафанта (в сторону)

Прекрасно проведу, не беспокойтесь,

Уж больно мне наездник по душе.

Беатриса

Ты ровно в полночь выйдешь потихоньку,

А я войду и лягу рядом с ним.

Диафанта

Все совершу, не бойтесь, без промашки.

Постель невесты! Тысяча дукатов!

Теперь я выйду замуж за судью,

С приданым-то! Пусть ищет виноватых.

Уходят.

СЦЕНА 2

Входят Вермандеро и слуга.

Вермандеро

Ты понял? Под угрозой честь моя,

Доныне бывшая вне подозрений.

Докладывай: кто из моих людей

Отсутствует.

Слуга

Антонио, сеньор, и Франциск.

Вермандеро

Когда они покинули наш замок?

Слуга

Примерно десять дней назад. Один направился в Валенсию, другой - в Бриамату.

Вермандеро

Их обличает совпаденье дат.

Проклятие! Над нашим домом ныне

Нависло обвинение в убийстве

Пнракуо. А их отъезд - улика.

Немедленно повсюду разослать

Приказ об их аресте. Мы должны

Стереть пятно - иль обнажить пред всеми.

Собрать людей и снарядить тотчас!

Слуга уходит. Входит Томазо.

Я вижу, снова на меня атака.

Томазо

Верните брата мне.

Вермандеро

Не кипятитесь!

Вы ищите не там.

Томазо

В крови врагов

Искать я буду правду {45}. Это место

Должно мне отчитаться, где мой брат.

Я здесь его оставил, и все нити

Женитьбы этой, ставшей западней,

Дают мне основанье полагать,

Что он погублен.

Вермандеро

Зыбко основанье.

Вам это место может рассказать

О вероломном нарушенье слова,