Франциск
Вот святые души!
Томазо
Вы перебрасываетесь словами,
А дело отлагательства не терпит.
Кровь моя требует: отдайте брата
Живого или мертвого. А если
Убит он, пусть последует возмездье
За прелюбодеянье и убийство.
Беатриса (за сценой)
О! О! О!
Альсемеро
Возмездье, слышите?
Де Флорес (за сценой)
И я с тобой!
Беатриса (за сценой)
О! О!
Вермaндеро
Какой ужасный крик! Кровь леденеет.
Альсемеро
Эй, вылезайте, дьявольская двойня!
Выходит Де Флорес с раненой Беатрисой на руках.
Де Флорес
Сеньоры, если что-нибудь еще
Сказать хотите нам, - прошу скорее,
Пока способность слушать есть во мне
И в этом сломанном ребре Адама.
Вермандеро
О! Враг, ворвавшийся в мою твердыню,
Не поразил бы так! Джоанна, дочь!
Беатриса
Не подходите, чтоб не замараться.
Я - кровь дурная, что для вашей пользы
Врач выпустил. Не надо и глядеть,
Скорее выплеснуть ее в канаву.
Нет, мне не звезды путь предначертали,
А этот падающий метеор {56}.
Я не могла судьбы своей избегнуть,
Хоть отвращенье было мне намеком
Пророческим. С ним пала честь моя,
А ныне жизнь. Послушай, Альсемеро,
Ты был обманут в свадебную ночь.
Не я была с тобою, а другая,
Убитая за это.
Альсемеро
Диафанта!
Де Флорес
В то время как с невестой под кустом
Погрелся я. Теперь в аду нам греться.
Вермандеро
Мы все повержены в кромешный ад!
Де Флорес
Ее любил я, вопреки всему.
И заслужил ее любовь, убив
Пиракуо.
Томазо
А, вот убийца брата!
Де Флорес
Да, и она со мною расплатилась
Невинностью. Благодарю судьбу
За эту лишь единственную радость
Столь сладостную, что я выпил все,
Другому не оставив даже капли,
Чтоб чокнуться со мною.
Вермандеро
Негодяй!
Ты не умрешь без пыток и мучений!
Де Флорес
Как бы не так! Мой нож еще при мне.
Одну лишь нить осталось перерезать.
(Закалывается.)
Сеньоры, я избавил вас от мести.
Как я учил, Джоанна, ну же! - вместе.
(Умирает.)
Беатриса
Прощайте, мне не страшен приговор.
Смерть - избавленье, если жизнь - позор.
(Умирает.)
Вермандеро
О небеса! Какой ужасный час!
Теперь навеки я покрыт позором.
Альсемеро
Да не коснется вас молва худая,
Да не посмеет ни в глаза взглянуть,
Ни за спиной шептаться. Справедливость
Так метко поразила виноватых,
Что сняты подозрения с невинных,
И радость жизни вновь им отдана.
(Томазо.)
Сеньор, теперь вы знаете всю правду,
Для скорби вашей утешенье есть.
Томазо
Сеньор, я этим удовлетворен:
Враги мои мертвы передо мною.
Чего же больше? Разве что душе
В погоню броситься за беглецами,
Чтобы настичь их вновь в стране теней
И отомстить вторично. Но чужда,
Страшна моей душе такая ярость!