Оборотень (Мидлтон, Роули) - страница 37

Альсемеро

Уж лучше

Дать крюк в две тыщи лиг {55}, чем перейти

По этому кровавому мосту.

Теперь все, все погибло.

Беатpиса

Только знайте

Я ложа брачного не оскверняла.

Альсемеро

Не ложе это было - мрачный склеп,

Не простыни - покровы гробовые,

Скрывающие черепа и кости!

Мне нужно время, чтобы все обдумать.

Тебя же в комнате пока запру.

Беатриса уходит.

Я буду сторож твой. С какого края

К сплетенью этих зол мне подступиться?

Входит Де Флорес.

Вот он-то мне и даст ответ. Де Флорес!

Де Флоpeс

К услугам вашим.

Альсемеро

У меня для вас

Есть новости, сеньор. Моя жена

Мне рекомендовала вас.

Де Флорес

Вот новость!

Она могла бы рекомендовать

Меня веревке - так я ей по вкусу.

Покорнейше благодарю сеньору.

Альсемеpо

Здесь кровь у вас на рукаве, Де Флорес.

Де Флорес

Кровь? Нет, я кровь отмыл.

Альсемеpо

Вот как? Отмыли?

Де Флорес

Да, в школе фехтования вчера

Я оцарапался. Что, есть пятно?

Альсемеро

Почти что нет. А все-таки заметно.

Да, кстати... Чуть не позабыл о деле.

Почем сейчас убийство?

Де Флорес

То есть как?

Альсемеро

Ну, ну, смелей! Жена мне говорила,

Что задолжала вам за тот удар,

Что вы Алонсо нанесли?

Де Флорес

Нанес?

Скорей проткнул насквозь, по рукоятку!

Она призналась, значит?

Альсемеpо

Это значит,

Что вам обоим - смерть. Она призналась

И в остальном.

Де Флорес

Да что уж там осталось?

Блудница вам, а не жена досталась!

Альсемеро

Я так и знал. О дьявольское племя!

Как распознать вас под святой личиной?

Беатриса (за сценой)

Он лжет! Подлец клевещет на меня!

Де Флоpес

Пустите к ней!

Альсемеро

Вы к ней сейчас войдете.

Уйми свои рыданья, крокодил!

Твоя добыча здесь.

(Де Флоресу.)

Входите, сударь.

(Впускает Де Флореса в комнату.)

На этот раз я буду вашей сводней.

Отрепетируйте получше сцену

Распутства, чтобы вам не осрамиться

Перед косматой публикой в аду,

Где вой, и стоны, и зубовный скрежет.

Тесней прижмись к любовнице своей,

Она тебя проводит к Морю Мертвых,

Где канете вы в черную пучину:

Входят Вермандеро, Алибиус, Изабелла,

Томазо, Франциск и Антонио.

Вермандеро

Сеньор, готовьтесь: я вас удивлю.

Альсемеро

Нет, это я вас удивлю, сеньор.

Вермандеро

Сеньор, есть у меня предположенье,

Почти доказанное, об убийстве

Пиракуо.

Альсемеpо

А у меня, сеньор,

Есть доказательство, что исключает

Предположенья.

Вермандеро

Слушайте меня.

Вот эти двое, изменив обличье,

Сбежали в день убийства.

Альсемеро

У меня

Есть тоже двое, скрывшие обличье

Со дня убийства.

Вермандеро

Дайте ж досказать.

Вот эти двое слуг...

Альсемеро

Не виноваты.

Другие двое, что вам ближе слуг,

Их оправдают.