Агата Кристи. И в трещинах зеркальный круг
Agatha Christie | Агата Кристи |
The Mirror Crack'd from Side to Side | ... И в трещинах зеркальный круг |
Out flew the web and floated wide; The mirror crack'd from side to side: | На паутине взмыл паук, И в трещинах зеркальный круг. |
"The curse is come upon me," cried The Lady of Shalott (Alfred Tennyson) | Вскричав: "Злой рок!" - застыла вдруг Леди из Шалотта. Альфред Теннисон |
Chapter 1 | Глава 1 1 |
Miss Jane Marple was sitting by her window. | Мисс Джейн Марпл сидела у окна и смотрела в сад. |
The window looked over her garden, once a source of pride to her. | Когда-то этот сад был для нее источником гордости. |
That was no longer so. | Когда-то... но не сейчас. |
Nowadays she looked out of the window and winced. | Мисс Марпл поморщилась. |
Active gardening had been forbidden her for some time now. | Заниматься садоводством ей теперь запрещено. |
No stooping, no digging, no planting - at most a little light pruning. | Наклоняться нельзя, вскапывать грядки нельзя, высаживать растения нельзя - в лучшем случае можно стричь ветки, и то чуть-чуть. |
Old Laycock who came three times a week, did his best, no doubt. | Старый Лейкок приходил сюда три раза в неделю и делал что мог, у нее к нему претензий нет. |
But his best, such as it was (which was not much) was only the best according to his lights, and not according to those of his employer. | Но то, что он мог (увы, увы), устраивало лишь его самого, но никак не его нанимательницу. |
Miss Marple knew exactly what she wanted done, and when she wanted it done, and instructed him duly. | Мисс Марпл точно знала, чего она хочет и когда именно, и давала приходящему садовнику четкие инструкции. |
Old Laycock then displayed his particular genius which was that of enthusiastic agreement and subsequent lack of performance. | Тут старый Лейкок с блеском исполнял отработанный номер - с энтузиазмом соглашался, но поступал по своему разумению. |
' That's right, missus. | - Будет сделано, хозяйка. |
We'll have them mecosoapies there and the Canterburys along the wall and as you say it ought to be got on with first thing next week.' | Мыльнянку посадим сюда, а колокольчики вдоль стены, как вы и велите. На той неделе сразу этим займусь. |
Laycock's excuses were always reasonable, and strongly resembled those of Captain George's in Three Men in a Boat for avoiding going to sea. | Но потом у Лейкока находились всякие отговорки, причем всегда обоснованные, - так капитан Джордж из романа "Трое в одной лодке" изобретал разные причины, мешавшие ему выйти в море. |
In the captain's case the wind was always wrong, either blowing offshore or in shore, or coming from the unreliable west, or the even-more treacherous east. |