- Конечно, я и сама была уверена, что они еще не готовы. |
But of course I said I'd come along and see when the old lady spoke about it. | Но раз старушка попросила, я сказала: хорошо, пойду и проверю. |
Poor old dears, they've got so little to look forward to. | Бедные старички, что им осталось в этой жизни? |
One must humour them. | И если уж у них есть какие-то желания, надо им потакать. |
And she's a sweet old lady. | Тем более она такая лапочка. |
Failing a little now, it's only to be expected - their faculties get dimmed. | Уже немножко не того, но куда деваться? Возрастное. |
Now that's a pretty material you've got there. | Какой прелестный у вас матерьяльчик! |
Do you have it in any other colours?' | А другие цвета есть? |
A pleasant twenty minutes passed. | Таким приятным образом мисс Найт провела двадцать минут. |
When Miss Knight had finally departed, the senior assistant remarked with a sniff, | Когда она наконец ушла, старшая продавщица заметила, слегка фыркнув: |
' Failing, is she? | - Немножко не того? |
I'll believe that when I see it for myself. | Ну уж позвольте не поверить. |
Old Miss Marple has always been as sharp as a needle, and I'd say she still is.' | Мисс Марпл всегда была в здравом уме и трезвой памяти, была и есть. |
She then gave her attention to a young woman in tight trousers and a sail-cloth jersey who wanted plastic material with crabs on it for bathroom curtains. | После этого она занялась с молодой покупательницей в узких брючках и парусиновой кофте, той требовалась пластиковая занавеска с крабами для ванной. |
'Emily Waters, that's who she reminds me of,' Miss Marple was saying to herself, with the satisfaction it always gave her to match up a human personality with one known in the past. 'Just the same bird brain. | Между тем мисс Марпл играла в свою любимую игру. "Эмили Уотерс, вот кого мне напоминает мисс Найт, - констатировала она с удовольствием, ибо всегда радовалась, когда находила в людях какие-то схожие черты. - Те же куриные мозги. |
Let me see, what happened to Emily?' | Минуточку, а что же случилось с Эмили?" |
Nothing much, was her conclusion. | Да ничего особенного. |
She had once nearly got engaged to a curate, but after an understanding of several years the affair had fizzled out. | Было время, она едва не обручилась с викарием, но лишенный страсти роман совсем зачах через несколько лет. |
Miss Marple dismissed her nurse attendant from her mind and gave her attention to her surroundings. | Впрочем, бог с ней, с этой ее компаньонкой. Мисс Марпл сосредоточилась на предметах, непосредственно ее окружавших. |
She had traversed the garden rapidly only observing as it were from the corner of her eye that Laycock had cut down the old-fashioned roses in a way more suitable to hybrid teas, but she did not allow this to distress her, or distract her from the delirious pleasure of having escaped for an outing entirely on her own. |