|
One met acquaintances, and had the chance of a chat, one gossiped with the assistants, and had the opportunity of examining various articles in the various shops. | Тут встречаешь знакомых, и можно с ними поболтать, посплетничать с продавщицами, ну и, разумеется, посмотреть, что, где и почем. |
And one could spend quite a long time engaged in these pleasant occupations without any guilty feeling that it was one's duty to hurry back. | На все эти приятные занятия с чистой совестью можно потратить довольно много времени -все-таки тебя послали по делу. |
So Miss Knight started off happily, after a last glance at the frail old lady resting so peacefully by the window. | И мисс Найт, бросив последний взгляд на хрупкую старушку, мирно сидевшую у окна, радостно выпорхнула из комнаты. |
After waiting a few minutes in case Miss Knight should return for a shopping bag, or her purse, or a handkerchief (she was a great forgetter and returner), and also to recover from the slight mental fatigue induced by thinking of so many unwanted things to ask Miss Knight to get, Miss Marple rose briskly to her feet, cast aside her knitting and strode purposefully across the room and into the hall. | Выждав несколько минут - вдруг мисс Найт вернется за сумкой, кошельком или носовым платком (она вечно что-то забывала и возвращалась) - и придя в себя после легкого перенапряжения - не так-то просто было дать мисс Найт столько ненужных поручений, - мисс Марпл деловито поднялась, отложила в сторону вязанье и целеустремленной походкой направилась в холл. |
She took down her summer coat from its peg, a stick from the hall stand and exchanged her bedroom slippers for a pair of stout walking shoes. | Там она сняла с вешалки летнее пальто, взяла стоявшую тут же палку, сменила шлепанцы на прочные уличные туфли. |
Then she left the house by the side door. | И через боковую дверь вышла из дому. |
'It will take her at least an hour and a half,' Miss Marple estimated to herself. 'Quite that - with all the people from the Development doing their shopping.' | "Ее не будет минимум полтора часа, - прикинула мисс Марпл. - Да, именно так, ведь сейчас по магазинам ходят все Новые Дома". |
Miss Marple visualized Miss Knight at Longdon's making abortive inquiries re curtains. | Мисс Марпл представила себе, как мисс Найт в "Лонгдонсе" ведет обреченные на провал переговоры насчет занавесок. |
Her surmises were remarkably accurate. | И мысленный взор ее не подвел. |
At this moment Miss Knight was exclaiming, | В эту самую минуту мисс Найт восклицала: |
'Of course, I felt quite sure in my own mind they wouldn't be ready yet. |